blazed dark

< Previous | Next >

eliki

Senior Member
French
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une idée pour dire en français "Her eyes blazed dark", autrement que "Ses yeux noirs brillaient", qui est un peu plat par rapport à l'anglais ? :rolleyes:
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    ses yeux jetaient des éclairs sombres (bof bof!)
    ses yeux noirs jetaient des éclairs / des étincelles
     
    Last edited:

    Anna soror

    Senior Member
    French and France
    Ses yeux brillaient d'un regard noir
    Ses yeux lançaient/jetaient un regard noir

    Je pense d'ailleurs que la phrase en anglais n'implique pas que les yeux de la dame soient noirs. C'est le regard qui est noir.
     

    eliki

    Senior Member
    French
    Merci petit1 et Anna,soror.
    Dans l'histoire, la dame a bel et bien les yeux noirs. Dans la scène en question, elle n'est pas en colère, alors que "regard noir" traduit une certaine mauvaise humeur.
    Alors, peut-être plutôt "ses yeux noirs étincelaient"...
    Mais je trouve ça un peu terne par rapport à l'anglais, non ?
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Voici un lien vers un site autour "des yeux"
    http://www.l-oeil-de-balthazar.com/oeil.htm
    On y lit en particulier:
    "Celui qui est en colère va regarder d'un oeil noir celui qui est coupable "
    "Sous le coup de la colère certains ont les yeux qui leur sortent de la tête, le regard foudroyant ils ont les yeux qui lancent des éclairs
    "
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    I suspect it's intended to imply that her eyes darkened because her pupils dilated with attraction. Does that fit the context?
     

    eliki

    Senior Member
    French
    I suspect it's intended to imply that her eyes darkened because her pupils dilated with attraction. Does that fit the context?
    Oui, c'est exactement ça.
    En français, "ses yeux brillaient" traduit cette idée.
    Merci !
     
    < Previous | Next >
    Top