1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    No encuentro el verbo "to blet" (o "to blett") o el adjetivo "bletted" (and my copy of Roget's Thesaurus is missing!)

    Context (essential):

    - The medlar makes an attractive tree and has delicious fruits that taste of caramel. But before these can be eaten they need to be bletted, or allowed to rot.

    Comments: Es cierto que los nísperos o níspolos deben madurar mucho para poderse comer y cuando están verdaderamente maduros es cuando se abren solos mostrando la pulpa. Este "bletted" se puede referir a hacerles una incisión para que maduren antes y se puedan comer rápidamente?

    Marginal note: Más que saber a caramelo, saben a... níspero, que es un sabor único que no se parece más que a sí mismo.

    Chat note: En el jardín de mi abuela me subía al árbol y me los comía arriba mismo (eons ago!)

    Resumiendo, ¿cómo podría traducir "bletted"?

    I love to love, but my baby just wants to dance work

    EM
     
  2. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Well, here's the definition según Noah...

    http://dict.die.net/bletted/

    No tiene nada que ver con una incisión. Se dejan pudrir en el árbol....más o menos como yo en la ofi.
     
  3. Bil

    Bil Banned

    English USA
    ¿"Dejar sobremadurar"?

    Siempre estás comiendo, Eva. Un día de estos, ¡vas a estallar! :)
     
  4. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola guapa,
    Te adjunto enlace a una web a ver si te aporta ideas, parece que el sentido va por "dejarlos madurar/fermentar, antes de "collirlos" :D
    http://en.wikipedia.org/wiki/Medlar
    Besos
     
  5. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Very strange ... I have checked in my huge Oxford English Dictionary, and there is nothing between blest and blether.

    Having looked at your Wiki link, it is evidently an old, old, old term. What is also interesting is that in the Spanish Wiki entry for níspero, no mention is made of bletting. Very strange.

    Why not just take it to mean ferment and translate it thus, presumably as fermentar?
     
  6. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Fuzzzy & Bil & Romarsan & Janet (Repóker de ases!),

    Era más fácil de lo que parecía!

    Romarsan got it! "Dejar madurar" / "Dejar que maduren" (Porque "dejar que se pudran/descompongan" ya aparece en la misma frase)

    "Fermentar" no lo veo apropiado para frutas.

    Bil, con "sobremadurar" me has dado una buena idea! En lugar de traducir "rot" por "pudrirse" o "descomponerse", pondré "sobremadurar"! Perfect!!!!!

    ¿Cómo es que vosotr@s lograis encontrar todas estas cosas y moi no? :cool:

    Thanks all!

    Garden kisses!

    EM
     
  7. Bil

    Bil Banned

    English USA
    "Sobremadurar" (overripen), Eva. A synonym of "to blet" is "to brite," another obsolete verb.
     
  8. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Campanilla Bil,

    Me di cuenta hace un momento que "sobremadurar" era la traducción exacta y lo comento en el post anterior!

    Pero al final escribiré la frase tal que así:

    "Pero antes de poder comerlos tienen que dejarse madurar (en el árbol), o sobremadurar,..." (Porque "pudrirse" o "descomponerse" no me agrada como suena)

    Thanks for coming back to help!

    Un saludo cordial!

    EM

    PS: Mis banquetes y ágapes sólo son virtuales, unfortunatelly!
     
  9. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola Eva:

    Por la tierra de mi madre cuando una fruta estaba madura de más, se decía que "se había pasado" (el ejemplo típico era el melón). No se si te valdrá la frase "dejar que se pasen".

    Saludos.

    Ant
     
  10. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Yup...just like I said, "Fuzzzylogix has been left to BLET in the office!" OYE, me gusta hasta cómo suena: BLET! Casi, casi tienes que sacar la lengua para decir la palabra.
     
  11. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Antpax, tu idea :idea:, genial!

    Así podré poner la idea de "pudrirse"/"descomponerse" sin que suene mal!

    La frase quedará reescrita así:

    "Pero antes de poder comerlos tienen que sobremadurar, o dejar que se pasen,..." That's it! Ahora sí!

    Thanks for your valuable suggestions!

    EM

    PS: Bletting Fuzzzy, hahahaha! (And "Briting Fuzzzy"?)
     
  12. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Hi, EM! I think that 'sobremadurar' is perfect, since the process is one stage beyond ripening (madurar).
     
  13. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Oh, thanks again, Janet!

    Yes, Bil and you are right!

    Al final me he dado cuenta que es "sobremadurar".

    Y Antpax también me ha sugerido una útil variación, "dejar que se pasen"!

    Gracias por vuestras mil y una sugerencias!

    EM
     
  14. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Here´s another snippet on medlars.

    There are more things on heaven and earth, Horatio ...
     
  15. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    It's in the full OED
    To blet = a special form of decay to which fleshy fruits are subject. Apparently also known as to become 'sleepy'. So it's like me in the ofi too :)
     
  16. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Aha! I don't have the full OED - mine is still so huge and heavy, though, that I have to spend half an hour working with weights to pump up my muscles before I can lift it up to use it!
     
  17. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Flowery Txiri & Sleepy Dlyons & Lexicon Janet,

    Thanks you three for your thousand and one nights comments!

    EM

    PS: Txiri, oh oh, una cita de Horacio!!! :cool:

    PD (POST DUDA): Ahora no sé si borrar este post o no. ¿Se considera dar las gracias chat o no? :confused:
     
  18. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola Eva María:

    Lo que decía mi agricultor vecino (muerto de risa ante mi ineptitud cultivadora) era:
    "Los nísperos tienes que dejarlos madurar en el árbol hasta que se pasen".
    Como el melón de Antpax :D.

    Por cierto, ¿alguien ha probado un caramelo con sabor a níspero?
     
  19. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Alexa de mon coeur,

    Un hilo de jardinería no puede existir sin ti!

    Thanks for your validation!

    Bisous et baisers!

    Eve M

    PS: O un helado de níspero! Uy, sorry! Still FF (freezing in France), dear?
     

Share This Page

Loading...