bloated, beached and blasted

< Previous | Next >

donsegundo

Member
Argentina Spanish
Para esta sucesión de adjetivos, quiero saber si puedo traducir simplemente cada significado (a pesar de sacrificar cierta sonoridad) o si "bloated, beached and blasted" es una triada específicamente significativa... Es decir, ¿se usan comúnmente juntos estos adjetivos con algún significado particular?

este es el contexto:
"Gravity's Rainbow" is bonecrushingly dense, compulsively elaborate, silly, obscene, funny, tragic, pastoral, historical, philosophical, poetic, grindingly dull, inspired, horrific, cold, bloated, beached and blasted."

y este es mi intento inacabado (y mediocre) de traducción:
"El arco iris de gravedad es una novela bonecrashingly (?) densa, elaborada compulsivamente, tonta, obscena, divertida, trágica, pastoral (?), histórica, filosófica, poética, demoledoramente aburrida, inspirada, horrorosa, hinchada, varada (?) y maldita".

GRACIAS!!!!
 
  • steemic

    Senior Member
    English (US)
    Sí, a mí, no existe un significado entre de los tres, así que puede traducirlos de esta manera. Con referencía a bonecrushingly, es un adjetivo que usamos para sumar intensidad. Sugiero: brutalmente

    Suerte.
     

    donsegundo

    Member
    Argentina Spanish
    steemic: brutalmente... qué buena traducción!
    estuve pensando un rato sobre qué palabra usar en español y no se me ocurría ninguna muy acertada.
    muchas, muchas gracias!!!
     
    < Previous | Next >
    Top