blockchain, Blockchain

mdbtaa

Member
United States English
Blockchain is a new and emerging technology that is at the heart of the Bitcoin protocol. The blockchain is a permanent, indelible digital log or chain of transaction blocks and represents the foundation upon which cryptocurrenices like Bitcoin are predicated. Blockchain is also a new technology based on a decentralized, distributed ledger. This term is being widely used, yet in translating from English to Spanish I see differing translations. Some use the term in it's English voice, as a personal noun, while in most Spanish-language articles that I have read 'cadena de bloques' is used. I have searched several Spanish-language dictionaries and none of them contain either "blockchain' or 'cadena de bloques'. It seems to me that no "official" word has yet been selected. Or am I missing something? I do a great deal of English to Spanish translation for the FinTech, Blockchain and cryptocurrency industry so any comments or suggestions from native speakers and professionals is invited and very much appreciated. My audience is worldwide but primarily Latin America.

Michael B.
mdbtaa
 
  • As you say, this is a very new term. So far as I know, the English term "bitcoin" isn't translated, and "blockchain" follows that practice. A Spanish translation could be "cadena de bloques", but understanding "bloque" in this context requires a familiarity with the bitcoin technology. A more explicit translation might be "registro de transacciones".
     
    Much depends on the country of your target audience. In Argentina, we use a lot of English and Spanglish for "techno-speech". For instance 'mouse' for what in Spain is 'ratón'. As it's very new, you can either use the word in English with an explanatory footnote, or come up with a translation of your own and hope that it will keep (and not be replaced by another translation in the course of time).
     
    As you say, this is a very new term. So far as I know, the English term "bitcoin" isn't translated, and "blockchain" follows that practice. A Spanish translation could be "cadena de bloques", but understanding "bloque" in this context requires a familiarity with the bitcoin technology. A more explicit translation might be "registro de transacciones".
    "cadena de bloques de transacciones"

    Luis
     
    Quiero seguir un poco esta conversacion a ver si alguien tiene mas opiniones. Entiendo la propuesta de Luis. Pero en mis traducciones he decidido utilizar -blockchain-. Realmente no hay un consenso, Inclusive en literatura tecnica entre pares algunos utilizan blockchain y otros cadena de bloques.
    mdbtaa... Ya que tienes bastante experiencia que has elegido usar?
     
    En mi experiencia, he sido confrontado con hispanohablantes que se ofenden por lo que perciben como la anglicanización de su idioma. Por esa razón, uso "la cadena de bloques".

    Debido a que traduzco casi exclusivamente para la industria de bitcoin y criptomoneda, no siento la necesidad de traducir "blockchain" como "la cadena de bloques de transacciones" porque el público objetivo ya se familiaza con el término y su uso.

    Otro término muy usado es "peer-to-peer", que no tiene una traducción exacta. He visto "P2P" y "peer-to-peer". Personalmente, uso ambos, dependiendo del espacio disponible y el contexto.

    Para las publicaciones y artículos técnicos dirigidos a un público técnico, es más común usar el término predominante en inglés.

    Además, "Bitcoin" o "bitcoin" son nombres propios que no se traducen. "Bitcoin" con una "B" mayúscula se refiere al protocolo de software de Bitcoin, mientras "bitcoin" con una "b" minúscula se refiere a la moneda.
     
    Last edited:
    Las personas que no entendemos completamente el mundo del bitcoin, como yo, de vez en cuando leemos sobre el tema en diferentes fuentes y no importa si está escrito en inglés o en español, por dos motivos: 1.- Estamos aprendiendo (de diferentes fuentes) y estamos "aceptando" todo lo que leemos (así se aprende), y terminamos comprendiendo, muy rápidamente, que ambas frases -en español y en inglés- son y significan lo mismo; y 2.- eso de "cadena" o "chain" suena a una laaaaaarga línea de números mezclados con letras. No hay confusión.
     
    Hice una búsqueda en Google por el término "cadena de bloques"; con comillas para filtrar sólo la frase completa...y me arroja 2 millones 600 mil resultados.

    Luis
     
    Hola, siguiendo este tema, mi cliente desea que se mantenga blockchain en la traducción, ¿que género le aplico, femenino o masculino?
    ¿Por ejemplo, la blockchain o el blockchain?
     
    Por acá solemos tratar las palabras en inglés como masculino, aun cuando la traducción diera femenino, como chain/cadena. Si la traducción es para México, optaría por hacerlo como lo hacen habitualmente por allá.
     
    Nunca lo he visto traducido. Por donde vivo yo, veo que se usa en masculino o femenino indistintamente.

    Para hacerla sin género, intenta usar la palabra sin artículo. Por ejemplo: "Blockchain es una tecnología que...", "con blockchain se puede conseguir que...", "un bloque de blockchain es transmitido...", "El bloque se une a la cadena blockchain..."
     
    y me arroja 2 millones 600 mil resultados.
    Que en realidad solo son 210 resultados (intenta ir a un resultado más lejos que el resultado #210 y ya verás). Nunca te fíes de los números que te da una búsqueda en google sin verificarlos.
     
    Blockchain is a new and emerging technology that is at the heart of the Bitcoin protocol. The blockchain is a permanent, indelible digital log or chain of transaction blocks and represents the foundation upon which cryptocurrenices like Bitcoin are predicated. Blockchain is also a new technology based on a decentralized, distributed ledger. This term is being widely used, yet in translating from English to Spanish I see differing translations. Some use the term in it's English voice, as a personal noun, while in most Spanish-language articles that I have read 'cadena de bloques' is used. I have searched several Spanish-language dictionaries and none of them contain either "blockchain' or 'cadena de bloques'. It seems to me that no "official" word has yet been selected. Or am I missing something? I do a great deal of English to Spanish translation for the FinTech, Blockchain and cryptocurrency industry so any comments or suggestions from native speakers and professionals is invited and very much appreciated. My audience is worldwide but primarily Latin America.

    Michael B.
    mdbtaa
    «cadena de bloques», mejor que «blockchain»
     
    Back
    Top