Discussion in 'Русский (Russian)' started by Apa2001, Feb 1, 2012.
What would be the Russian for "Blood from a stone?"
Kровь из камня
(what does it mean?)
Context please. For example, "У него зимой снега не допросишься" will work. To be more precise, if you talk about difficulty of extracting something from something - "выжать воду из камня".
Here is the context; The boss wants you to do more and more work. You can only do so much, they say;"You can't get blood from a stone."
You have to provide context.
The general meaning is "to do something that is nearly impossible to do", but in the context it may invoke various Russian sayings.
Like, what Gvozd said will work here:
I was trying to get him to loan me some money, but it is like trying to get blood from a stone. - Я попътался попросить у него взаймъi, но у него зимой снегу не въiпросишь
In other situations different saying will do.
You can say in this case:
Я же не железнъий. - I am not made of iron.
Meaning - I only can do so much, I am not a machine, I am only human.
Or, if you are informal with your boss, you can say to him:
- Слушай, я же не старик Хоттабъiч. (Starik Hottabych is a genie from a popular Soviet child book, who can do just about anything).
or you can simply state without resorting to idioms:
- Въi требуете от меня невозможного. (You are asking for impossible)
Also, if you want to indicate that there are limits to a human performance, you can say:
"Я же не лошадь!" (lit. - I am not a horse) - said in situation (but not limited to those) when one is asked to do too much work.
Morzh, your limp keyboard will confuse a non-Russian speaker.
It should be Я же не железный
My dictionary says it has quite different sense. Yes, it is something very difficult to do, but what exactly this "something" is?
So my dictionary says it is to squeeze a drop of pity from a pitiless person, like in:
‘You're a talented chap. You're not a blackmailer.’ ‘Oh yes, I am,’ said Norman. ‘...you can't get blood from a stone...’ (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — - Вы человек талантливый, вы ведь не шантажист. - Нет, я именно шантажист, - сказал Норман, - ...и вы меня не разжалобите...
So it might у начальника нет ни капли жалости. Looks like the idiom has changed its sense recently?
>>>get blood from a stone also get blood out of a stone to do something very difficult
Jesse tried to get a loan from her parents, but that's just trying to get blood from a stone.
>> You can't get blood out of a stone
You cannot extract what isn't there to begin with.
First recorded in Giovanni Torriano's Second Alphabet, 1662:
"To go about to fetch bloud out of stones, viz. to attempt what is impossible."
When used in situations where it is difficult to ask someone of something, then yes, otherwise this idiom is not limited to these situations.
PS. I tried to type "ьi" and my Cyr/Lat did not switch, so "i" became "и"
Also, as you can see from Apa's usage, he is not talking of squeezing something from the boss (so the boss having no compassion is not the context here), but squeezing something from the person himself, who cannot do what's asked of him:
>>The boss wants you to do more and more work. You can only do so much, they say;"You can't get blood from a stone."
So you cannot turn "я не могу етого сделать" into "my boss has no pity".
I thought the saying was "You can't squeeze blood from a stone"?
Either one exists. Both "squeeze" and "get".
Just google it.
As a matter of fact , googling "get" version gives you about 400K hits and "squeeze" - 100K. Srtange, huh?
Separate names with a comma.