1. Derly94 New Member

    Español
    Estoy traduciendo un articulo sobre las dinámicas de genero en la dirección deportiva, y no entiendo muy bien el uso o a que hace referencia los términos "bloody toilets", que aparecen dentro de una respuesta de un director deportivo en una entrevista, a continuación dejo el párrafo. Agradecería mucho la ayuda.

    It is very hard for a bloke to understand what it is that you are interested in ... My chauvinist perspective is that most of (it) ... really is a brutally tough sport, it is not like jumping in a pool and going for a swim ... there is no reason why women and men can not enjoy swimming, or table tennis, or even in gymnastics ...But to go out on a winter’s day...in the rain...in conditions that are pretty brutal. To have to get changed at the side of the road, there are no bloody toilets people are wet, I mean it is tough, it is hard, and it is not, and I am not pretending that the women are the gentle sex, that is bullshit, but it doesn’t have that sense of romance about it that other sports have.

    Gracias por su atención.
     
  2. User With No Name Senior Member

    English - U.S. (Texas)
    "Bloody" aqui es un término grosero inglés (o sea, británico) con valor intensificador. "Toilets" son sencillamente baños (o sanitarios, o como se les llame allá).

    No se si te ayude, pero en inglés de Estados Unidos sería algo así como "there are no fucking restrooms". (Aunque tal vez "fucking" sea un tanto más fuerte que "bloody". No sé.)
     
  3. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    El tono de bloody no tiene nada que ver con fucking. Podrias decir 'the bloody toilets' en compañía de la abuela.
    Diría 'malditos lavabos'.
     
  4. User With No Name Senior Member

    English - U.S. (Texas)
    Oh, okay. I actually thought "bloody" was pretty strong in BrE. (And according to Wikipedia, it was at some points in the past.)

    Apologies for the bad advice.
     
  5. Derly94 New Member

    Español
    Muchas gracias por su ayuda.
     
  6. Quirce

    Quirce Senior Member

    Spanish-Madrid
    "Malditos" queda muy polite en español. Yo diría "no hay unos puñeteros aseos/lavabos"
     
  7. Chasint Senior Member

    English - England
    I would say that 'bloody' still is quite strong. It is also somewhat dependant on where in Britain you live. Personally I never hear it these days in the south of England maybe it is more popular in the North.
     
  8. Derly94 New Member

    Español
  9. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Yo diría: No hay ni un puñetero baño.

    Más grosero: ni un baño de mierda, todo el mundo está mojado....
     

Share This Page

Loading...