blooper reel, siren repetition

Discussion in 'Italian-English' started by aefrizzo, Oct 17, 2012.

  1. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Buon giorno.
    Questa è la recensione di un romanzo inglese contemporaneo.

    The following sentence is the literary equivalent of a blooper reel: “Her social secretary would call twice a day to say that she had been delayed but was really on her way now.” The siren repetition of the “ay” sound would be shoddy work if the writer was not considered a superior stylist, but in the context of so much careful prose it feels like a minor tragedy.

    La mia traduzione (La sua segretaria particolare telefonava due volte al giorno per dire che lei, anche se in ritardo, era già per strada) è già abbastanza sciatta. Ma come fare per renderla impaperata e cacofonica quanto l'originale all'orecchio del recensore inglese?
    P.S. Mi rendo conto che la mia richiesta va in direzione opposta a quelle usuali, ma non saprei in quale forum postarla.:confused:
     
    Last edited: Oct 17, 2012
  2. zapzap

    zapzap Senior Member

    Rome
    Italian
    Salve!

    E' proprio necessario tradurre? Non vorrei cedere le armi troppo in fretta, ma io lascrei la frase in inglese magari evidenziando con il corsivo o il grassetto il suono'ay' dovrebbe essere sufficiente per far capire il concetto. Temo che non esista la possibilità di ricreare l'effetto in italiano.

    Bye.
     
  3. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Sono d'accordo con zapzap. Se traduci la frase, perdi del tutto la logica della recensione, secondo me.
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    ....chiamava due volte al dì per di' che......:D:D
     
  5. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Grazie, LC.
    Di solito il traduttore se la cava con una nota a pie' di pagina, gioco di parole intraducibile. Ma c'è anche chi prova a tradurre sostituendo i dialetti. Per una recensione probabilmente chiedo troppo.
     
  6. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Grazie Zap, Elfa, LC. Mi rassegno.
    Ultime domande: Anche al vostro orecchio la frase originale è così orripilante? Condividete il gusto del critico (a Brit expat freelance journalist)? Vi viene in mente una frase in italiano altrettanto cacofonica, anche di argomento diverso?:D
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    La sua segretaria particolare telefonava due volte al giorno e diceva che lei tardava ma che era per strada e tra poco arrivava

    Fa abbastanza schifo per i vostri gusti??
     
  8. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Ottimo, Giginho, anche per la metrica (intenzionale?), fuori luogo in un contesto di much careful prose.
     
  9. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Metrica assolutamente intenzionale....quando si parla di porcherie stilistiche io sono il numero 1!!!!
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Orrendo per orrendo....:):)

    L'assistente particolare
    chiamava per avvisare
    (- ben 2 volte al dì-)
    di un ritardo da deplorare
    ma che intendeva recuperare
    per trovarsi presto lì.
     
  11. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ma che meraviglia!!:D (sinceramente, non è sarcasmo!)
     
  12. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
  13. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Bravissimi, LondonCalling e Gigigno, grazie.
    Spero che tra i viewer ci sia qualche publisher.:p
     

Share This Page

Loading...