blowdown drum

clot

Senior Member
chile español
hola amigos

alguien me puede decir si blowdown drum es:

tambor de vaciado??
tambor de purga???

o depende del país en el que me encuentre??

saludos y gracias
 
  • clot

    Senior Member
    chile español
    Este es el contexto: blowdown from waste heat boilers and condensers is flashed in blowdown drum. the resulting steam is discharged to the atmosphere....

    esto traduje yo:

    El vaciado de las calderas de desecho y condensadores, es llevado al tambor de vaciado. El vapor resultante, es descargado en la atmósfera.

     

    Eugeniag37

    Senior Member
    Spanish, Venezuela
    Este es el contexto: blowdown from waste heat boilers and condensers is flashed in blowdown drum. the resulting steam is discharged to the atmosphere....

    esto traduje yo:

    El vaciado de las calderas de desecho y condensadores, es llevado al tambor de vaciado. El vapor resultante, es descargado en la atmósfera.
    Puedes decir: "La purga/evacuación de las calderas...."
     

    pequet

    Senior Member
    Sur
    Argentina, Spanish
    Hola:
    Este es mi intento:
    "La purga de las calderas y condensadores es flasheada en el tanque de purga. El vapor resultante se descarga a la atmósfera".
    Bueno, no se si el verbo "flashear" existe en castellano (tampoco existía 'fútbol' :p)pero se usa para referirse al proceso que sufre un fluido que se separa en dos fases: el agua se flashea en el tanque porque al bajar la presión parte del líquido se separa en forma de vapor.
    Además creo que dejaría tanque de blowdown, creo que es un término muy usado para calderas. Blowdown es el agua que se purga cada tanto para ir removiendo los sólidos acumulados.
    Espero que te sea de ayuda... ¡a mi me ayudó la investigación que hice! ;)
    Besos
     

    Eugeniag37

    Senior Member
    Spanish, Venezuela
    Hola:
    Este es mi intento:
    "La purga de las calderas y condensadores es flasheada en el tanque de purga. El vapor resultante se descarga a la atmósfera".
    Bueno, no se si el verbo "flashear" existe en castellano (tampoco existía 'fútbol' :p)pero se usa para referirse al proceso que sufre un fluido que se separa en dos fases: el agua se flashea en el tanque porque al bajar la presión parte del líquido se separa en forma de vapor.
    Además creo que dejaría tanque de blowdown, creo que es un término muy usado para calderas. Blowdown es el agua que se purga cada tanto para ir removiendo los sólidos acumulados.
    Espero que te sea de ayuda... ¡a mi me ayudó la investigación que hice! ;)
    Besos
    Muy buena tu explicación. "Flash" es expandir, por si las dudas. Quizás debí escribir mi intento de traducción.
    :D
     

    genarols

    New Member
    Español - España
    Efectivamente, se puede traducir como "tanque de purgas", referido a calderas (ciclos combinados, por ejemplo). También lo he encontrado como "tanque o depósito de destellos", logicamente traducción literal de "Flash tank". La explicación de PEQUET es buena. Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top