blowing in the wind - flag

< Previous | Next >

Na'ilah

Senior Member
USA English
How would you say blowing in this sense?

the flag was blowing in the wind

or

the answer is blowing in the wind

Quiere decir que el viento lo mueve en el caso de la bandera o lo lleva en el caso de la letra de Bob Dylan.... Hay esto de otro hilo de la palabra "furl": plegar, recoger y en términos marítimos es aferrar, empañicar.
 
  • esdear

    New Member
    Southamerican Spanish
    Estaría de acuerdo con 'flamear' u 'ondear'. Yendo a la famosa frase "The answer is blowing in the wind" entonces ¿la traducción literal sería: 'La respuesta flamea al/en el viento'? Poéticamente pienso que sí. Por ahí leí otras propuestas, pero la que más me sorprendió fue: 'La respuesta se la lleva el viento'. ¿Cómo es esto? A mí me parece que esto podría llevarlo al sentido contrario de lo que insinúa la frase poética. Mi propuesta como significado equivalente es:

    "La respuesta está expuesta a la vista de todos".
     

    Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    La cancion inplica no podemos saber la respuesta. De hecho, la letra es una serie de preguntas para las cuales no hay respuesta. Y no entiendo que la respuesta "flamea" en el viento. Mas bien entiendo que es algo que puedes intentar a captarlo pero seria un ejecicio futil.
     

    Martoo

    Senior Member
    Español (porteño)
    Yo no le daría una traducción tan literal. Sin conocer el resto de la letra, solamente para esa frase diría el viento trae una/la respuesta o la respuesta viene con/en el viento.
     

    florbonita23

    Senior Member
    spanish
    Two different things and two different contexts: "flag" (material, something you can see and touch), and "the answer" blowing in the wind.
     

    florbonita23

    Senior Member
    spanish
    Thanks Vampiro, but when I read the question I immediately thought of a flag "que ondea al viento"... then I read about the answer blowing in the wind, (I remember the song too) and that's why I thought I should state my thoughts.
     

    Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    Two different things and two different contexts: "flag" (material, something you can see and touch), and "the answer" blowing in the wind.
    Exacto. Por eso hice las dos preguntas en un hilo. Quise distiguir entre los dos significados y ver como traducir la palabra en cada contexto.

    Gracias a todos por sus contibuciones.
     

    esdear

    New Member
    Southamerican Spanish
    La canción implica que no podemos saber la respuesta... ¿sí?
    De hecho, la letra es una serie de preguntas para las cuales no hay respuesta... ¿verdad? Entonces estoy viendo al revés las cosas. La última pregunta que se hace en la canción -a modo de ejemplo- es:

    How many deaths will it take till he knows
    that too many people have died?


    ¿No hay respuesta para esta pregunta?

    Es un poco como preguntar:
    ¿No puedes ver cuántos están muriendo?

    ¿No hay respuesta para esta pregunta?

    Pienso que la respuesta es simple. Otra cosa sería si alguien preguntase: ¿Porqué no puedes ver cuántos están muriendo? Pero Bob Dylan no hizo ese tipo de preguntas. Para sus preguntas las respuestas eran evidentes, es decir, que estaban expuestas a la vista de todos, y eran una sola: Many. Es como una bandera que todo el mundo la ve cuando está flameando al viento.
     

    Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    Gracias, esdear. Es interesante ver cómo lees la letra. Como yo lo veo, la pregunta entre las líneas no es porqué no podemos ver cuantos están muriendo. Como dices, es obvio que son muchos. Más bien la pregunta es cuándo diremos ¡ya basta!, ¡ya estuvo!... Y por lo parecido, la respuesta es nunca, y así los las respuestas a Cuántos de estos y cuántos de aquellos, es infinito, o sea el fin no está a la vista. Pero, como digo, eso es sólo cómo lo veo yo.
     
    < Previous | Next >
    Top