blowing off some steam

< Previous | Next >

spohreis

Senior Member
Portuguese-Brazil
Olá,

Contexto de Ms. Marvel #18.

Apareceu uma menina com poderes e ela precisa ser treinada a fim de usar suas habilidades mais eficientemente. Ela saiu e encontrou seu pai. Depois de ouvir uma sermão ela explica:

"I was just swinging around, blowing off some steam."

blowing off some steam = esfriando a cabeça?

Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
 
  • spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Oi Spohreis
    blow/let off steam significa literalmente soltar fumaça, liberar a pressão ou seja relaxar, despreocupar-se.
    Olá Denis,

    Eu tinha procurado no Michaelis e encontrei o seguinte:

    to blow off steam descarregar, desabafar.

    Mas não fazia sentido na frase acima. Talvez "descarregar". No contexto acima, "relaxando" fica ótimo.

    Obrigado.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    descarregar o stress fica bem, ou algo do género, relaxar é das melhores mas menos expressiva, é mais directa.
     
    < Previous | Next >
    Top