Blu-Tack

softrans

Senior Member
UK
Spanish-Argentina
Hello,

I am translating a rent contract and it talks about the use of blue tack. How can you translate that into Spanish? I am not sure we have something like it in Argentina.
Can somebody please help me?
Context:
This includes the hanging of pictures or sticking blu-tack or sellotape on the walls.

My attempt
Esto incluye colgar cuadros o pegar cinta adhesiva o productos similares en las paredes.

Thank you very much
 
  • Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    "Blu-tack" se usa para pegar cosas a la pared. Tiene la textura de la plastilina pero pega. No se puede usar con nada que sea muy pesado porque no tiene mucha fuerza. Se puede quitar de la pared con la mano, pero suele dejar una mancha. La palabra "Blu-tack" es marca.
     

    softrans

    Senior Member
    UK
    Spanish-Argentina
    Hello Amapola, Agus Claras y Fenixpollo,

    Muchas gracias a todos! I live in the UK so I perfectly understand if i read or someone mentions Blue tack...but not in Argentina! In Paraguay is the same for what I read in your link fenixpollo.
    So that is why I am finding it quite tricky to translate. Culturally is totally different.
    So I guess I'll have to come up with some kind of explanation? But that really doesn't work in a contract...I am certainly stuck with this one!
    Masilla adhesiva? plastilina adhesiva?

    Gracias!!
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    ¿Qué tal lo siguiente? "Esto incluye colgar cuadros o pegar cualquier tipo de adhesivos en las paredes"
     
    Last edited:

    manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    Se usa mucho en las escuelas y le llamamos blu tack. Cuando tenemos que adjudicarle un nombfre más formal para un informe o algo así decimos masilla adhesiva.
     
    Last edited:

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sí entiendo bien, el problema para Softrans es que lo tiene que traducir para Argentina, y acá ese producto no existe. De ahí mi sugerencia de traducción, que seguramente es mejorable.
     

    softrans

    Senior Member
    UK
    Spanish-Argentina
    Que tal:

    Que incluye "colgar cuadros y utilizar cualquier tipo de productos adhesivos en las paredes"?
    Creen que es una buena traducción?
    Gracias!!
     

    manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    Se usa mucho en las escuelas y le llamamos blu tack. Cuando tenemos que adjudicarle un nombfre más formal para un informe o algo así decimos masilla adhesiva.
    Amapolas, no tiene la fuerza suficiente para colgar cuadros. Pero sí hay una pasta que se utiliza para eso, que no tiene nada que ver con blu tack.
    Debo pedir disculpas. Entré con el hilo ya avanzado y cometí el error de base, más bien negligencia, de no pararme a leer el enunciado y decidir que se trataba de traducir blu tack. Como consecuencia la segunda parte de este post no tiene sentido. Por eso la he borrado, para no confundir.
    Dicho esto, sigo creyendo que la traducción correcta es masilla adhesiva; si la buscas en google aparecen más de 31.000 resultados. Por tanto yo diría: Esto incluye colgar cuadros o pegar masilla adhesiva o papel celo en las paredes.
     

    softrans

    Senior Member
    UK
    Spanish-Argentina
    Gracias a ambos, Amapola y MAnxo!
    Me gusta lo de masilla adhesiva, pero no me suena bien para Argentina. A vos que te parece Amapola? se entendería?
    Se que lo de papel celo no, en Argentina no se usa, sino es mas bien cinta scotch (que es también una marca si no me equivoco).
    Por eso creo que la generalización por ahí es lo más conveniente en este caso: ""colgar cuadros y utilizar cualquier tipo de productos adhesivos en las paredes"?
    Qué les parece?
    Mil gracias,

    Sofia
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias a ambos, Amapola y MAnxo!
    Me gusta lo de masilla adhesiva, pero no me suena bien para Argentina. A vos que te parece Amapola? se entendería?
    Se entiende, porque está en buen castellano. Pero no necesariamente se va a entender como "una masilla para colgar posters o cosas en la pared".
    Se que lo de papel celo no, en Argentina no se usa, sino es mas bien cinta scotch (que es también una marca si no me equivoco).
    Sí, cinta scotch es lo más habitual, pero es la marca (3M); la forma neutra de decirlo es cinta adhesiva.
    Por eso creo que la generalización por ahí es lo más conveniente en este caso: ""colgar cuadros y utilizar cualquier tipo de productos adhesivos en las paredes"?
    Estoy de acuerdo.
    Qué les parece?
    Mil gracias,

    Sofia
     

    softrans

    Senior Member
    UK
    Spanish-Argentina
    Genial, me parece que la mejor estrategia de traducción en este caso pues es la generalización.
    Muchisimas gracias a ambos, Amapola y Manxo, espero poder ayudarlos yo también pronto!
     
    < Previous | Next >
    Top