blue-collar hustle and sweat

damoskito

Senior Member
French
Bonjour,

J'ai beaucoup de mal à traduire une expression dans la description d'un magasn de vêtements.

La description en question:
the high-end line Civilianaire is influenced by utilitarian and, yes, military garb, not that anyone who ever buys it will put in a day of blue-collar hustle and sweat.

mon essai de traduction (sachant que je dois "économiser" les signes):
Civilianaire s’inspire des vêtements pratiques et, oui, des uniformes militaires. Pour autant, tous ses clients n’enfileront pas ces vêtements pour aller suer sang et eau à l’usine.

est-ce que cette traduction vous semble assez fidèle ou ai-je trop "forcé" le texte de départ?

Merci d'avance de votre aide!
 
  • < Previous | Next >
    Top