blue-collar hustle and sweat

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by damoskito, Apr 17, 2012.

  1. damoskito Senior Member

    Nantes
    French
    Bonjour,

    J'ai beaucoup de mal à traduire une expression dans la description d'un magasn de vêtements.

    La description en question:
    the high-end line Civilianaire is influenced by utilitarian and, yes, military garb, not that anyone who ever buys it will put in a day of blue-collar hustle and sweat.

    mon essai de traduction (sachant que je dois "économiser" les signes):
    Civilianaire s’inspire des vêtements pratiques et, oui, des uniformes militaires. Pour autant, tous ses clients n’enfileront pas ces vêtements pour aller suer sang et eau à l’usine.

    est-ce que cette traduction vous semble assez fidèle ou ai-je trop "forcé" le texte de départ?

    Merci d'avance de votre aide!
     
  2. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Yes, but don't overlook the force of "ever"; it's rather aucun de ses clients n’enfilera jamais...
     
  3. damoskito Senior Member

    Nantes
    French
    thanks your very much!! yes, I'm going to translate "ever" too.
     

Share This Page

Loading...