blunt

Discussion dans 'Français Seulement' démarrée par Namarne, 22 janvier 2009.

  1. Namarne Senior Member

    Spanish
    Bonjour,

    J'ai trouvé il y a longtemps ce mot de résonance anglaise dans un roman français (Rue des Boutiques Obscures, de P. Modiano). Pourriez-vous me dire si vous le connaissez et qu'est-ce que ça veut dire?

    Le contexte:
    Merci beaucoup de votre aide,

    N
     
  2. Oh là là

    Oh là là Senior Member

    Moscou
    russe-Russie
    Dernière édition par un modérateur: 22 janvier 2009
  3. Namarne Senior Member

    Spanish
    Merci beaucoup, Oh là là,

    Oui, bien sûr le mot existe en anglais, mais comme adjectif et comme verbe. Peut-être c'est ça, de toute façon, mais j'ai de la peine à l'ajuster dans la phrase. Je me demandais si pour un Français le sens était clair, si c'était un anglicisme courant (si finalement c'est de l'Anglais), puisque même en connaissant le mot en Anglais je n'arrive pas à comprendre la phrase. :confused:
     
  4. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Oui, c'est clair.
    Un "blunt" (probablement du nom de son inventeur) est un appareil installé sur le haut des portes, généralement dans des magasins ou lieux publics, qui les referme automatiquement.

    Il les referme, mais avec lenteur et oppose une certaine résistance si on veut les tirer pour les refermer soi-même, plus vite.
     
  5. Namarne Senior Member

    Spanish
    Oh, je vous remercie, itka, je n'y aurais jamais pensé, je crois. (Et si on me demande comment ça se dit en Espagnol, je ne le saurais pas non plus.)

    Merci beaucoup!! ;)
     
  6. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Je viens de voir que ça s'écrit habituellement "blount".
    C'est curieux, je l'avais toujours vu écrit "blunt" mais il semble que ce soit une mauvaise orthographe...
     
  7. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je tiens tout de même à préciser que d'une part je ne connaissais ni blunt ni blount et d'autre part que l'un et l'autre termes sont absents de la plupart des dictionnaires (Petit Robert, Petit Larousse, TLFi…). En outre, avant l'explication d'Itka, je n'avais aucune idée du sens que pouvait avoir ce terme malgré le contexte…
     
  8. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    A mon avis, c'est un nom propre devenu un temps nom commun et qui a plus ou moins disparu aujourd'hui en même temps que l'objet... Est-ce que ça existe encore, ces trucs qui refermaient doucement les portes ?
     
  9. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut,

    Jusqu'à aujourd'hui j'appelais ça un groom (automatique)... et, bien sûr que oui, ça existe partout...
     
  10. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Mais est-ce encore la même marque ?
    J'ai retrouvé sur Google, le slogan célèbre : "Ne fermez pas la porte, le blunt s'en chargera !"
     
  11. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je connaissais l'objet, mais pas le nom. J'aurais dit « ferme-porte à ressort ».

    itka a raison pour ce qui est du nom propre, non seulement devenu nom commun, mais déformé de Blount à blunt.

    J'ai trouvé sur google (mais en anglais, donc je ne peux l'écrire ici) « Blount ________(nom de l'invention) ». L'inventeur serait Eugene I. Blount (brevet d'invention 458357)

    L'équivalent français, selon le GDT, du nom de l'invention (______ après Blount) est bêtement (je vous le donne en mille :rolleyes:) « ferme-porte».

    C'était peut-être à l'origine un « ferme-porte Blount » ?
     
    Dernière édition: 23 janvier 2009
  12. Oh là là

    Oh là là Senior Member

    Moscou
    russe-Russie
    Dans ce contexte moi aussi, je connais très bien le mot groom qui se rencontre souvent dans les texte concernant la construction (j’en vois un sur la porte devant moi), mais je ne savais pas que blunt signifiait le même objet
     
  13. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je suis étonnée de cette utilisation du mot « groom ». Pour moi un groom (bell-boy) c'est :
    Ce ne serait pas cet objet? Donc, encore un nom propre devenu nom commun?:confused:
     
    Dernière édition: 23 janvier 2009
  14. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    En effet, Groom, Velux, Digicode sont des noms propres devenus noms communs...
     
  15. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    A propos de groom (attention, le fil est en anglais :eek:).

    Et toujours en anglais, vous l'aurez deviné : Le nom Blount se prononce très souvent comme s'il était écrit « Blunt ».
     
  16. Oh là là

    Oh là là Senior Member

    Moscou
    russe-Russie
    A l’époque, dans une traduction sur la construction que je faisais j’ai rencontre le mot groom, dont la traduction ressemblait à la signification de votre citation. Etonnée, j’ai posé la question aux constructeur, et, pour que je comprenne, ils m’ont montré un objet pareil a ça :
    http://www.dvdov.ru/product/closers/diplomat.html#choice
    Maintenant je pense que peut-être c’est le nom du fabricant ?
    http://www.mesclefs.com/annuaire_fabricant_ferme_portes.html
     
  17. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Bonjour

    Je suppose qu'un bl(o)unt c'est ça (ou ça y ressemble).

    Un groom se pose sur le dessus de l'ouvrant de la porte, le blunt entre le dormant et le fermant, sur le côté de la porte.
     
    Dernière édition: 24 janvier 2009
  18. itka Senior Member

    Nice, France
    français
  19. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut PZ,

    L'objet sur ta photo me semble fort semblable, sinon identique, au « ferme porte à ressort type spirale » dont j'ai mis le lien au post #13 pour « groom » (on peut cliquer sur la photo pour l'agrandir). Et itka a écrit que le bl(o)unt était installé sur le haut des portes. Alors est-ce un « blount » ou un « groom »?

    Autrement dit, est-ce qu'un « blount » est un ferme-porte de ce type de groom:confused:

    Edit : je n'avais pas vu le dernier post d'itka.
     
    Dernière édition: 24 janvier 2009
  20. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Je parlais du système avec une espèce de bras, oui. J'appelais ça un groom, jusqu'à présent. Je ne connaissais pas du tout le mot bl(o)unt, et je gage qu'il en va de même pour les personnes de ma génération et en-dessous. ;)
     

Partager cette page

Chargement...