Blustery (weather)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Franglais, Dec 21, 2006.

  1. Franglais Senior Member

    English. England.
    Faire rage = It's blustery

    à bourrasques = It's bluestery.

    C'est quoi la différence?

    Merci :)
     
  2. edwingill Senior Member

    England English
    La tempête fait rage. The storm is raging
    le vent souffle en bourrasques.It's a blustery day
    the storm is raging might presuppose gale force winds or above.
    blustery is less severe
     
  3. Franglais Senior Member

    English. England.
    J'ai marre du dico. Ca donne toujours la mauvaise traduction! Merci gentillement edwingill.


    Alors, pas "à bourrasques", mais "en b..."
     
  4. edwingill Senior Member

    England English
    according to Petit Robert en bourrasques
     
  5. Franglais Senior Member

    English. England.
    Mine gives à, but it's a rather worthless Oxford Popular Pocket one! Let's hope Mr Clause can get the Big Robert's Dictionary in my stocking!! (ok, my girlfriends stocking) ;)

    Ok, maybe not. Under the tree shall do. Vive les dictionnaires!
     

Share This Page

Loading...