boat trip

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Cerinwen, Jul 10, 2013.

  1. Cerinwen Member

    Welsh, English - British
    What do you do in Russian when you want to say something like 'boat trip'? Do you say лодка поездка? Do you use a certain case, or do you have to add an adjective ending to лодка, like лодки?
  2. Ёж! Senior Member

    There is no single rule for all cases. In this case we use the adjective лодочный. «Лодочная поездка».
  3. Blackmirtl Senior Member

    You also can say "путешествие на лодке" (катере\пароходе) or "поездка на лодке".
    Last edited: Jul 10, 2013
  4. VelikiMag Senior Member

    Serbian - Montenegro
    For means of transport, you can use either instrumental case or preposition на with locative. I believe that the latter is much more common, but I'm not sure if those two are always interchangeable. Natives will know better.

    As for boat trip, I saw some people translate it as прогулка по морю. But I guess that this expression as well as морская прогулка are restricted to only boat trips at sea.
  5. inerrant Member

    It depends on the type of boat (the translation can be "лодка", "корабль", "теплоход", etc.) and the type of the trip.
  6. YMOPA

    YMOPA Senior Member

    Repub de Tejas
    if it's for recreation, say "катание на лодке"
  7. inerrant Member

    For recreation it can also be "круиз на корабле"
  8. WordOrder Senior Member

    No, we don't use nouns as attributes.

    Basically you have two variants:

    adjective + noun


    noun + noun in the prepositional case

    That is:

    лодочная поездка


    поездка на лодке
  9. Cerinwen Member

    Welsh, English - British

    Ahhh....thanks WordOrder. That was very helpful.

    It seems like there are several words to describe 'boat trip'. In this case, they are short boat trips of around 20mins, in small boats holding no more than 20 people. They are for tourists. How would you say 'go on a boat trip' or 'take a boat trip'? I assume you would use the verb брать , but I'm not sure how to say 'go on a boat trip'.

    Is it possible to turn any noun into an adjective? For example, what if I wanted to say 'apple tart'? I noticed that in 'лодка', you turned the 'к' into 'ч', and that this is a grammar rule, so would 'apple tart' be яблочный пирог?
    Last edited: Jul 10, 2013
  10. inerrant Member

    Then I suppose that it should be "Прогулка на катере". "Лодка" is something smaller, for 1-5 people.

    "Совершить прогулку на катере"

    Яблочный пирог, exactly.
  11. WordOrder Senior Member

    go on a boat trip — отправляться в лодочную поездку; отправляться в поездку на лодке

    take a boat trip — совершать лодочную поездку; совершать поездку на лодке

    An adjective is not a noun form, it's an individual part of speech. So, one doesn't simply take a noun and turn it into an adjective.
  12. inerrant Member

    "Лодочная поездка"? Sounds strange. I have never heard such a phrase in my life. Only "поездка на лодке". (But anyway this translation is incorrect in the given context.)
  13. DrDIT

    DrDIT Senior Member

    As to the word "boat", it is a common En-Ru translation problem. Russian is very specific; while in English "a boat" may mean a wide range of vessels, in Russian "лодка" means only one kind: a small (1-5 people), usually rowing vessel used for fishing, entertainment, transport, etc. For other boat types (motor boats, etc.) there are other specific words like "катер", "прогулочное судно", "яхта", "речной трамвай" and many others, and the word "лодка" would not fit. As a rule, Russian, unlike English, does not have generic words for many entities, but offers a variety of specific terms. For this very reason the context is always needed since you have to translate "a boat" differently depending on the context, and there is no general solution.
  14. YMOPA

    YMOPA Senior Member

    Repub de Tejas
    I've never heard this either. If it's for fun, it's always "катание", no matter how big the boat, unless it's a cruise ship, then it becomes "круи́з". If it's for business, then which business? Fishing? For small boat fishing, a boat isn't even mentioned: "съездили порыбачить (на лодке)". For commercial fishing there are special terms, "ушли́ в пути́ну". For a u-boat (aka submarine), ушли́ в плáванье. For freight(cargo) boat/ship (грузовое судно), "сдéлали(сходи́ли в) рейс/отрабóтали конéц". Never in my life I heard "лодочная поездка", that sounds totally awkward, reminding me of the "such much-whom how" jokes... Oftentimes, fishermen are very specific of what kind of a boat they use. If it's "я́лик", they say exactly that. If it's "мотóрка", that goes verbatim too.

    Bottom line. If you don't want to learn all those nautical subtleties in Russian (and trust me, they are about as hard to master as the English counterparts), by all means, go with "лодочная поездка". It will sound about as clean as "voyage by a vessel", but you will be understood. :tick:
    Last edited: Jul 11, 2013
  15. Cerinwen Member

    Welsh, English - British
    Wow. As always, I get a lot of help on these forums. I can also see (not surprisingly) some disagreement between posters over 'Лодочная поездка'.

    Inerrant suggested 'Совершить прогулку на катере'. IMOPA suggested 'катание'. Could I say 'катание на катере'?

    There are more specific names for different types of boats in English, but you're right in saying that 'boat' and 'ship' covers a lot of different types of vessels (however they will most likely specify if it's a yacht or a cruise). Most people stick to 'boat', 'ship', 'submarine', 'cruise', or 'yacht', unless they are sailors or work in the fishing industry.
  16. Real_ Member

    You know, the boat (in russian), as have been mentioned above, has a meaning of very small vessel. For 1 to 5(6) people, and usually with two, in some cases four, oars.
    If you want to say about trip or cruise, then it is not correct. I can imagine your condition after "trip by boat, or cruise by boat" - what kind of recreation will you have after working for a few hours with oars? :)
    If somebody will propose this to me (i will say, definitely, - no, thank you very much, i'm totally busy on that day(s) ). :)
    If you still want to use -boat, then better to say - motor boat trip - поездка на моторной лодке. - if the boat has a motor, of course. :)
    Yacht cruise, yacht voyage - круиз на яхте, путешествие на яхте.

    ps: mentioning just лодка - immediately implies the image of rowing with oars. Or sadly and lonely sitting fisherman (in the fog). :)
    Last edited: Jul 15, 2013
  17. inerrant Member

    Yes, in some cases it is possible. But these two words are single-rooted, so this expression may look like tautology (though I think that in reality it is not).

    Anyway, "прогулка" is more formal word and "катание" is less formal:
    - An announcement at the streets of Saint-Petersburg: "Приглашаем вас совершить увлекательную прогулку по каналам нашего города". (The word "boat" may be missed when it is obvious what kind of trip it is.)
    - A mother is telling her children: "Ваше катание на катере обошлось нам в 500 рублей."
  18. Hoax

    Hoax Senior Member

    Катание/прогулка на... and here you need to chose which boat do you actually mean

    Катание/прогулка на катере (a fast boat, 2-10 pax)

    Катание/прогулка на речном трамвайчике (usually a long narrow boat going slowly along the rivers)

    Катание/прогулка на лодке (a small slowly going boat or a row-boat, 1-5 pax)

    Катание/прогулка на корабле (a big vessel with greate capacity, a ship)

    Катание/прогулка на катамаране (a boat of two connected hulls, can be of different types, the most popular two are bellow (those russian people immagine when they hear a word "катамаран")
  19. everdimension New Member

    I think most people here are trying to think of the translation instead of trying to remember the actual words they use in such case.

    If, like you said, the boat trips that you mean are short boat trips of around 20mins and they are for tourists, then the best phrase would be "лодочная экскурсия". It is a very common phrase. "Мы отправились на лодочную экскурсию", "во время водной экскурсии......". If you are making a casual suggestion — 'How about a boat trip?' — then the best and simplest choice would be: "Как насчет прокатиться на лодке?"

    Among the previously mentioned phrases I find "прогука на лодке" to be also a very good one.
  20. inerrant Member

    I would never use such a phrase, and I have never heard it. Where did you hear it, at which region?
  21. Real_ Member

    Yeap, This is the accident. :)
    This is the common phrase from Odessa to Sevastopol.
    But it is not meaning at all that you will be wagging with oars!!! :)
    This one is colloquial. And meaning excursion or voyage with guide.
  22. distant_light Member

    I'd say "кататься на лодке", I wound't use a Noun+ Noun pattern here.

    Recently I told my girlfriend: "Давай как-нибудь покатаемся на лодке" - Let's go on a boat trip some time.
  23. everdimension New Member

    Да где угодно. Вбей в Google "лодочная экскурсия" (форум мне пока не позволяет вставлять ссылки). Это очень распространенное словосочетание. И как минимум в 50% случаев под boat trip будет подразумеваться именно 'лодочная экскурсия'.
    Во всех остальных же случаях подойдет словосочетание, предложенное выше:

    Разница только в том, что его плохо употреблять в качестве существительного ("катание на лодке")

Share This Page