boccascena armato in finta pietra marmo

domini_que17

New Member
Polish
Hello everyone,

I'm translating a description of scene design of an italian performance for a theatre. As it's not my field I encountered a few problems. I really don't know how to translate the word "armato/a" in such a context:

"boccascena armato in finta pietra marmo (come colonne e trabeazione)
spallette armate (...) soffitto armato (...) pavimento finto armato (...) 30 quinte di tela armate (...) pareti laterali armate (...)"

Can I translate it simply as "reinforced" in each case?


Thanx!Thanks
One question for each thread, no hurry here.
 
Last edited by a moderator:
  • renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    "boccascena armato in finta pietra marmo (come colonne e trabeazione)
    spallette armate (...) soffitto armato (...) pavimento finto armato (...) 30 quinte di tela armate (...) pareti laterali armate (...)"

    Hi domini_que17! :)

    I don't know what there is next second, third, fourth... "armato" (certainly an abuse of dots :D), but in the first case I believe that the meaning of "armato" is "made", "built":

    "proscenium made of fake marble stone"

    Maybe in the second, third, fourth... case, it stands for "reinforced".

    Bye,
    Renminds
     

    Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Uno dei significati di armare è: (Zingarelli)
    Provvedere di strutture di sostegno, specialmente provvisorie, costruzioni, scavi e simili.
    In teatro poi,
    Applicare un telaio di legno alla tela o carta su cui è dipinta la scena.
    Direi che forse "armed" è la traduzione più giusta. (freedictionary):
    arm - To provide with something that strengthens or protects: a space reentry vehicle that was armed with a ceramic shield.
    EDIT - Cercavo conferme in Google, ma non ho trovato praticamente nulla né con "reinforced wings", né con "armed wings"…
     
    Last edited:
    Top