body of knowledge

< Previous | Next >

tataNZ

New Member
Argentina - Spanish
¿Cómo se traducen los términos Body Of Knoledge, usados en Project Management, Informática, etc.?
En mi caso particular es parte de un manual de normas ISO. Dos traducciones que se me ocurren después de haber leído este fórum son:"cuerpo de conocimientos" o "corpus de conocimientos". ¿Hay alguna otra traducción para este contexto?
 
Last edited by a moderator:
  • abeltio

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Aparentemente se usa "cuerpo de conocimiento", fijate en Google.
     
    Last edited by a moderator:

    dilapla

    Member
    colombian spanish
    Por si acaso, una buena expresión para "body of knowledge" es "la literatura sobre el tema". Funciona para todas las áreas del conocimiento. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    AnNyCoSa

    Member
    Español, México.
    ¡Hola!

    Sé que es hilo viejito, pero de igual forma comento lo que he visto:

    Cúmulo/bagaje/conjunto/acervo/fuente/suma de conocimiento(s)/información... además de las que ya citaron.

    En lo personal, me gusta y he utilizado "cúmulo de conocimientos".

    Saludos.
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    En México yo escucho frecuentemente: "acervo" en este contexto, entonces yo traduciría: "acervo de conocimientos".

    Luis
     
    < Previous | Next >
    Top