body stock sheet gauges

< Previous | Next >

Langosta

Senior Member
Argentina - Español
Hola a todos,

Estoy trabajando en la traducción de un texto que habla sobre fabricación de envases de aluminio para la industria farmacéutica. En una parte del apartado sobre laminado de aluminio, aparece lo siguiente:

Sheet to be used in container manufacture is rolled to the desired initial gauge. In the case of formed semi-rigid foil containers, the final gauge of the finished container is in the region of 0.1 to 0.2 mm, depending on size. In such containers there is very little change in gauge in the forming operation. In rigid formed containers, such as drawn cans, body stock sheet gauges are about 0.25 mm and stocks about 0.32 mm. In the drawing process, gauge is sustantially changed.

No entiendo bien lo que dice en las partes en negrita. ¿"Body stock sheet gauges" podría ser "calibres de la chapa que se usa como material para el cuerpo (del envase)"? ¿Y el segundo "stocks", es un sustantivo o un verbo? Ahí realmente estoy perdido. Con el resto del texto no tengo problema.

Gracias a todos,
 
  • joseluisblanco

    Senior Member
    Español, Argentina
    No estoy muy seguro, pero parece que tu primer intento para body stock sheet gauges es correcto.Por lo menos el sentido lo es.
    El segundo stocks parece ser un sustantivo.
    No sé exactamente cómo se traduce stock en este contexto industrial, pero sí se refiere al material a ser procesado, material de partida. Es decir la cosa que ingresa a la máquina, se procesa y sale otra cosa, que contiene el material/la cosa que ingresó pero ya procesada.
    ¡Perdón por la versión troglodita :D !
     
    < Previous | Next >
    Top