French to Spanish boisseau

Dictionary entry: boisseau

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
En plomberie, le terme boisseau est assez universel. Il peut, en effet, être l'ensemble des manchons se trouvant de part et d'autre de la vanne ou du robinet, l'ensemble formé par ces manchons et la vanne ou peut même désigner des manchons (portions de tube de diamêtre assez réduit) libres (sans vanne ni robinet). Finalement, il peut s'agir également de tuyaux courts (d'évacuation ou pas), comme il semble être le cas ci-dessous. Seulement, il se fait que les conduites d'évacuation des WC (donc en aval) ne comportent ni vannes ni robinets. Par conséquent, dans le cas qui nous occupe, boisseau ne peut pas être traduit par llave de paso qui n'est autre qu'un robinet ou une vanne.
Dans le jargon plombier espagnol, il apparaît qu'il s'agit d'un manguetón. Voir ici, p. 7.

FrançaisEspagnol
boisseau nm(plomberie : tuyau court d'évacuation)llave de paso nf + loc adj
Les WC sont reliés aux conduites d'évacuation par un boisseau droit ou en forme de pipe.

Par conséquent, je suggère de remplacer "llave de paso" par manguetón.
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    boisseaunmvieux (ancienne unité de mesure)celemín nm
    Le boisseau était une unité de mesure utilisée pour les céréales.
    El celemín era una unidad de medida utilizada para los cereales.

    En cuanto a esta acepción de boisseau, la traducción propuesta tampoco es correcta y así se señaló en su día:

    boisseau

    Boisseau: Medida de capacidad para granos.
    -Francia, El Boisseau equivale a 2,7446 celemines y a 12,695 l.
    Boisseau - Diccionario de comercio medieval
     
    Last edited:

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Par conséquent, je suggère de remplacer "llave de paso" par manguetón.
    Creo que tienes razón: llave de paso no es una traducción adecuada para este término. Además de tu sugerencia, encontré que también se le dice tubo de desagüe (al menos en el caso del inodoro), así que modifiqué este sentido para incluir estas dos traducciones.

    En cuanto a esta acepción de boisseau, la traducción propuesta tampoco es correcta y así se señaló en su día:
    Estoy de acuerdo. Creo que cuartilla es una unidad mucho más cercana, de modo que cambié la traducción propuesta por esta y añadí una nota para aclarar las equivalencias aproximadas de cada unidad. ¡Gracias!
     
    Top