boiteux

noonicycle

Senior Member
USA
English
Bonjour,

Is it inappropriate in French to describe a person with a disability as "boiteux/boiteuse" ? Would this be offensive?

Merci bien
 
  • noonicycle

    Senior Member
    USA
    English
    Many thanks - I am dealing with a humorous but philosophical text where it lists some "maux du corps:"
    Beau, laid, gros, mince, boiteux...
    For "boiteux" I was going to translate this as "lame," which today in English is outdated and offensive to a disabled person, the same goes for "crippled." But I wasn't sure if in the French "boiteux" is meant to be derogatory? Especially since "laid" and "gros" are also listed. If so, then "lame" might be a correct translation, but if not, does anyone have an idea for how to say "boiteux" in English?

    Thanks again!
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    With the context, the list you provided, the terms are not derogatory. Put together, laid, gros, boiteux are no more derogatory than beau or mince.
     

    CedGex

    Member
    French
    If it is humorous, why don't you put wobbly?
    I would not translate by lame because it does not sound right with the context.
     
    < Previous | Next >
    Top