boiteux

alegreviajero

Senior Member
Canada, français
Bonjour/Hi,

Mise en situation : Les gens arrivent avec des planches, des tables chambranlantes, de la broche, etc. Ils s'installent et démontent chaque jour leur petit kiosque. Je ne suis pas certain que bric-à-brac est le bon terme pour décrire cette instalation, et encore moins odds and ends. Toutes les suggestions seront les bienvenues.

FRA : Le matin vers sept heures ils sont déjà très nombreux en train d’installer leurs kiosques un peu bric-à-brac. (Dans le sens de boiteux)

ENG: In the morning around seven o’clock they are already very numerous installing their kiosks a little odds and ends.

Merci pour votre aide/Thanks

 
  • hunternet

    Senior Member
    France - French
    "bringueballants / fouillis / bordéliques / de bric et de broc" ? (j'imagine le contenu du sac à main de ma soeur pour trouver des termes appropriés)

    pour un traducteur en ligne, peut-être celui de Systran mais quel que soit le moteur le résultat est vraiment scandaleux.
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    Scandaleux ? Mais pas du tout… Je ne me suis jamais autant bidonné !

    Merci pour les suggestions.
    Je parlais du point de vue professionnel... Mais sinon oui, qu'est-ce qu'on se marre.
    exemple pour "odds and ends" sur babelfish: "chance et extrémités"

    (c'est vrai qu'on trouvera rarement traduction plus extrême hum)
     

    pyan

    Senior Member
    English, UK, London
    Jerry-built is perfect for buildings such as an apartment block / block of flats or houses, but it doesn't work very well for stalls.

    I think "rickety", as given by archijacq, seems to be a good description. Something small, like a bike, a ladder, a market stall, could be called rickety.
     
    < Previous | Next >
    Top