The first sentence doesn’t make much sense to me, it literary should be translated: Nothing, but I loved someone who is not responsible to love. To be honest I dunno what the person who wrote this meant, perhaps she wanted to say: Nothing, but I loved someone who is not prepared to love.
or Nothing, but I loved someone who is irresponsible. This is only my hunch.
Boje sie, spadam w dol.......umieram. To nie ja kamila.
Zapomina m siebie.
I’m afraid, I’m falling down …. I’m dying. It’s not me – Kamila.
I’m forgetting myself. The last sentence is also blurred a little (and there's a spelling err), I think she’s trying to say: I cannot recognize myself.
The whole excerpt sounds like someone who wrote it were in some kind of anguish, it's a little incomprehesible, there are redundances and misspellings.