bold-faced names

hirondelled'hiver

Senior Member
On parle de l'ouverture d'un club (genre Chippendales):
- There's an art to opening a club. There's marketing, publicity. Got to know who to schmooze, how to get those bold-faced names at the door.
- Bold-faced names. Do you mean celebrities?
(celui qui dit ça est un immigrant venu d'Inde 7 ans auparavant, mais il est bien intégré. Malgré tout, il est possible qu'il ne comprenne pas toutes les subtilités de langage)

Comment rendre cette idée?
Faut que tu saches à qui faire de la lèche, comment attirer les "happy few" à la porte.

Donc j'imagine, l'idée c'est les "noms en caractère gras", ceux dont on parle dans la presse? C'est ça l'image?
Des "people" quoi.
Mais il faut que le nom soit suffisamment obscur pour que l'autre ne comprenne pas tout de suite.
 
Last edited:
  • Topsie

    Senior Member
    English-UK
    ...comment attirer les huiles... :D

    huile nffamilier (personnalité importante) (informal, figurative)bigwig, big cheese n
    VIP n
    Il y avait de grandes huiles à la préfecture aujourd'hui.
    There were some bigwigs at the prefecture today.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Ok pour huiles, gratin, etc... :thumbsup: je pensais que l'allusion était plus voilée que ça. Moins commune. Que c'était peut-être une expression qu'il avait inventée.
    ça se dit vraiment "bold-faced names"? car si ça ne se dit pas, il faut que je trouve une expression imagée en français qui évoque ça, mais qui n'est pas utilisée par tout le monde.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Donc je comprends que ce n'est pas une expression toute faite, c'est le gars qui l'invente... mais elle est assez claire pour qu'on comprenne. Alors il faudrait trouver quelque chose de similaire en français.
    Ce gars est un frimeur, il est bien possible qu'il ait un vocabulaire décalé.
    À défaut, je pourrais toujours mettre gratin ou huile... ou "happy few" qui fonctionne assez bien aussi.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Mais j'ai l'impression que  vedette est plus commun en français que boldface(d) name en anglais, si j'en crois @rrose17 (# 5). Ce serait un peu bizarre de dire en français : "Des vedettes. Tu veux dire des célébrités ?". Donc je pense, pour ma part, que huile ou  gratin marcheraient mieux ("Tout le gratin. Tu veux dire des célébrités ?").
    Je crois quand même qu' huile serait moins approprié, je ne qualifierais pas d' huile une célébrité de la télé-réalité, alors que c'est sûrement le public visé pour un club.
     huile : (Larousse)
    • 2. (Populaire) Personnage important, influent, haut placé.
    Sinon, il y a aussi fine fleur, beau linge ou la crème, mais ils sont peut-être un peu passés de mode.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    D'accord avec Locape sur "huile", qui a plus une connotation en politique ou des personnes de pouvoir.

    Là, on veut des personnes du show biz. Je pense que c'est le "gratin" qui marche le mieux. C'est un peu désuet maintenant, il me semble (moins commun qu'il y a 40 ans, en tous cas), mais mon film se passe dans les 80's et là, ça se disait bien.
    On pourrait aussi dire "des people" (sur le modèle de "la presse people").
     
    Top