... pl. a spanyolban "felizmente casado/casada" ...
Ehhez csak annyit tennék hozzá, hogy emancipáció szempontjából a spanyolban (olaszban, stb.) a helyzet még rosszabb, t.i. az "hombre" (< lat. "hominem") manapság majdnem kizárólag "férfi" értelemben használatos (ezért az "humano, ser humano" féle kifejezések, ha egyérteműen
emberre akarunk utalni, nemtől függetlenül).
... A magyarban viszont nő esetében nem tudom, mint mondanék. Vagyis egyszerűen:
Boldog házas vagyok.

Ez idiomatikus szerintetek? Mert a
boldog házasember vagyok nekem idiomatikusnak tűnik.
Értem és egyetértek, de ennek ellenére én a magyarban az
ember szót nem érzékelem kimondottan "hímneműnek" (ellenténtétben pl. a spanyollal). Személyszerint elfogadhatónak tartom mind a két változatot ("Boldog
házas/házasember vagyok") nő esetében is, mégha kissé szokatlannak tűnik is. Elvégre nem muszáj görcsösen ragaszkodnunk egy feltételezett értelmezéshez, ha már van olyan szavunk, hogy "ember" ... (ez személyes vélemény)