Bole-bole ???

  • overside

    Member
    Brasil - Portugues
    Oi Felipe, na cidade em que fui criada no norte do Brasil, "bole, bole" significa um jogo com algumas pedras que se coloca na palma da mao e joga para parte exterior da mesma mao. Esse jogo "bole, bole" é realizado entre duas ou mais pessoas e ganha aquele que consegue colocar o maior número de pedras na parte extrema da mao.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    pula pula bole bole.

    En español una traducción literal sería: salta salta enreda enreda.

    Bole bole, se usa en el N. de Portugal y en Galicia para designar a los niños muy inquietos que no para nunca. Así se dice: "é un bule-bule, sempre fedellando (esp. revolviendo)".

    Es un aumentativo por repetición de forma verbal (con bastante presencia en gallego), en este caso bole/bule de bolir/bulir en la acepción de "estarse moviendo continuamente", verbo que designaba primariamente la ebullición de los líquidos.

    La denominación del juego será secundaria desde la de "niño inquieto, jugador".

    Otra vez vemos que arcaismos del pt. (se dan en el N. de Portugal y en Galicia) aparecen, como es lógico, en el brasileiro.

    Xiao Roel
     

    idicbr

    New Member
    Brasil, Português, Español
    ¡Hola!

    Bole-bole es parte de la canción Ilariê de Xuxa. La escribo abajo:



    En portugués:



    Ilariê

    Tá na hora, tá na hora, tá na hora de brincar
    pula pula bole bole se embolando sem para


    Una traducción posible (literal) al español podría ser:



    Es la hora, es la hora Es la hora de jugar
    Salta, salta [y] mueve las caderas


    [entonces bole podría ser también el movimiento de las caderas de un lado al otro, típico de ciertas danzas. Al ver Xuxa bailar con los niños ese significado no se queda claro pero es eso que ella quiere decir o inducir los niños a hacer]


    Mezclándose sin parar [embolando = los niños mezclándose de forma confusa, aleatoria, andando de un lado hacia el otro]


    Das un salto y te vas hacia delante
    Como un pez pequeño te vas hacia atrás [peixinho = pez pequeño]
    Quien quiera jugar con nosotros
    Puede venir que nunca es [será] demasiado


    Ilariê, o, o, o [no tiene sentido, la canción usa la palabra para hacer con que los niños la griten en unísono, para animarlos, como una juerga]

    [Esta] Es la banda de [la] Xuxa que va dando su saludo [banda en el sentido de grupo de amigos]

    La música fue adaptada de esta forma al español [y, como suele pasar, grande parte del sentido original se pierde]


    Es la hora... es la hora
    Es la hora de jugar
    Brinca brinca, palma palma
    [palma substituyendo bole, pero el verdadero sentido se pierde]


    Y danzando sin parar
    Un saltito para el frente
    Y un pasito para atrás
    Jugaremos todos juntos
    Ser feliz no está demás

    Ylari ylari ylarié Oh Oh Oh
    Este es "El Show de Xuxa"
    Y los saluda con amor

    Fuente de la adaptación: w[ww.musica.com/letras.asp?letra=920566]

    Espero que le ayude…

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top