"Boletaire" en castellà?

chics

Senior Member
Catalan - Spanish
Hola gent!

Acabo de descobrir que no conec una paraula en castellà per "boletaire", que és tan normal per nosaltres... Algú la coneix?

Sabeu si en francès és cepier? o ...?

Teniu alguna idea de per què en la nostra llengua existeix la paraula i en d'altres no (aparentment)? Ells també cullen i mengen bolets...

Merci.
 
  • TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Molt bon dia!

    Jo diria que en castellà n'hi diuen "buscador/cazador de setas". Em fa tot l'efecte, però, que la passió pels bolets és una cosa molt nostrada i que si bé sí que és cert que en alguns llocs de la resta de la península en mengen, en molts d'altres fins i tot produeixen fàstic! Una vegada vaig llegir un llibre meravellós d'un autor asturià (Xuan Bello) on es feia tota una dissertació sobre la connotació negativa que tenen els bolets per aquelles terres. A Euskadi penso que també en són molt aficionats.

    Besadetes!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Voldria aprofitar aquest fil per fer-vos una pregunta... Jo sóc de la zona del Garraf/Penedès i a casa meva (família "boletaire") sempre hem parlat "d'anar a fer rovellons" en comptes d'anar a caçar o cercar bolets. Ara que visc a Barcelona i que tinc amics de tot arreu, els he demanat com n'hi diuen, d'aquesta activitat, i jo semblo ser l'única que parla de fer rovellons. Aquest estiu vaig ser a Palma fent un curs d'etimologia amb el professor Joan Veny (God Almighty!), vaig exposar-li aquesta qüestió i la meva expressió (fer rovellons) va sobtar-li molt, tot i que li va encantar i em va dir: "Mai no la deixis de fer servir!", amb aquell mallorquí de Campos tan al·lucinant. Doncs, res, resulta que la setmana passada en el programa del Bassas es va obrir un debat en aquest sentit i van llegir un correu d'un oient dient que ell n'hi deia "fer bolets" (com jo!)

    Algú em pot dir res de tot aquest tema boletaire?
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    Hola a tots:

    Traductora, tinc uns amics que venen de Camprodón i sempre tenen la manía d'anar a fer-ho tot -inclús van a "fer benzina". Deu ser de families per que només ho he sentit a ells.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Sí, Mei, és veritat: jo també he sentit això de "collir bolets". Riu, pel que fa a "fer benzina", jo penso que tothom ho diu així, no? Jo no sóc de Camprodon, sinó de l'altra punta, i també tota la vida he dit "fer benzina".

    Algú en pot dir res, de tot això?
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola a tothom!

    Ei, TPS, trobo que és molt maca l'expressió de "fer rovellons"! Suposo que agafeu "rovellons" com a genèric, no? No vol dir que un altre dia aneu a "fer rossinyols" o "fer pets de llop"... :) No l'havia sentida mai i em sembla molt maca.

    Jo sóc molt típica en això i dic "buscar bolets". Això de la benzina, sí, jo també he dit sempre "fer benzina/gasolina".

    Salut, gent!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Hola, Betulina!

    Sí, a la zona del Garraf/Penedès, penso que tothom parla de rovellons com a genèric, tot i que "facis" qualsevol atre tipus de bolet. Per a nosaltres, bolet és una paraula diguem que sofisticada, una paraula de llibre (això en el llenguatge familiar i popular, és clar). Aprofito per dir-vos que jo també dic "fer musclos", "fer cargols", "fer esparrecs", etc.

    Una abraçada!
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Jo dic "fer musclos", "caçar cargols i bolets" i "posar benzina", (com que els espàrrecs només els compro, no puc opinar). Me'n recordo de quan la gent se'n reia del qui deia que els bolets es caçaven... El què fa la tele...
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Quina gràcia! Així que els empordanesos també dieu "fer musclos"! El gran mestre Josep Pla sempre feia servir el verb cercar per als bolets, espàrrecs o cargols.

    “Començo de trobar gust en totes les coses. Veure com plou, encendre un foc a sobre un marge, seguir els moviments d’una barca, mastegar un bri de farigola, respirar l’aire ple de la reïna de pi, cercar bolets, espàrrecs o cargols, són ocupacions que honoren una persona modesta i honrada”.

    Apa, adéu!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Jo interpreto que un rovelloner és un boletaire, tenint en compte que bolet és el genèric i que rovelló n'és un tipus. A la meva comarca, però, tot són rovellons (com a Menorca, que tots els ocells són pardals!)

    Abraçada!
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Quina gràcia! Fer benzina! No ho havia escoltat mai!

    Aquí deim posar benzina i cercar esclata-sangs (setas)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Que maca la paraula esclata-sangs! Serien els nostres rovellons, que a la meva comarca és el genèric de bolets.
    I el patè d'esclata-sangs que compro cada vegada que sóc a Palma... Mmmmmmmmmmmmmmmmm!

    Besadetes!
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Ho he estat mirant per Internet i sembla que teniu raó, és "esclatasangs". Però jo ho hje sentit sempre pronunciat com "esclatasans", sense el so típic de "ng", [nk].
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Que bo, Cecilio, esclata-sants! A Itàlia fan una pasta anomenada strozzapreti i per aquí hi ha els pets de monja!

    Però, no: és esclatasangs i penso que a totes les illes (Balears i Pitiuses).
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Hola chics i també los demés forenses:

    El ‘boletaire’ és un cercador de bolets i un ‘rovelloner” és un ‘cercador, venedor o menjador de rovellons’. En castellà és un ‘buscasetas’ (no ho cerqueu que no ho trobareu als diccionaris) i en mallorquí un ‘esclatassanquer’ és tota persona que ‘cerca, ven o menja esclatassangs’, i també ‘esclatassanquer és es lloc, terreny o muntanya on es troben’. Els lactarius deliciosus són tant els rovellons com els esclatassangs. Ara just vull afegir que els esclatassangs mallorquins són més bons i saborosos que el eivissencs i que els rovellons catalans, just perquè no porten areneta dintre. No vos enfadeu amb jo i es meu cor illenc!
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    A castella definitivament "setero".
    Tot i que la RAE no l'accepta (excepte per al "cardo setero") altres diccionaris sí, i és un vocable comú en zones amb tradició micològica:
    setero, -ra
    adj.-s. Díc. de la persona que acostumbra a coger setas.
    En francès en canvi crec que no tenen aquesta paraula i fan servir "cueilleur de champignons" o simplemente "cueilleur".
     
    < Previous | Next >
    Top