boleto o entrada para un partido

laJardinera

Senior Member
English - US
Para ir a un partido profesional (de básquetbol, en este caso), necesitas una entrada o un boleto, o depende de la región?
 
  • Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En España para el fútbol (o para el cine, o para cualquier espectáculo) necesitas una entrada. Pero puede que haya diferencias regionales, porque en España 'boleto' se usa muy poco (para las rifas y loterías, y poco más). Para medios de transporte, en España necesitarías un billete.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Para ir a un partido profesional (de básquetbol, en este caso), necesitas una entrada o un boleto, o depende de la región?
    En México es 'boleto'. Boleto para entrar al cine, a un partido, para el camión, etc.
     

    Juan Miguel González

    Senior Member
    mexican spanish
    Aquí, para entrar al juego de béisbol, se necesita un boleto de entrada.
    Una vez adentro, se puede comprar un boleto para la rifa de la gorra original del equipo local.

    ¿Boleto de entrada? Vaya, lo entiendo, pero estoy seguro que se puede prescindir de "de entrada". Lo usual en México es simplemente boleto.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Por acá:

    Entrada para el cine, el recital, el partido.
    Boleto para el colectivo urbano, para el tren o para la vuelta al mundo.
    Pasaje para viajes de media o larga distancia.
    Ticket del supermercado, de la tienda (recibo).

    Saludos.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Esto sí que me pasma :D

    O sea... ¿boleto sólo para los extremos?
    :D La "vuelta al mundo" es la "rueda de la fortuna" :D. Es decir, esto.

    Así le decimos nosotros, o al menos así lo escuché toda mi vida por estos lares...


    Saludos.


    PD. En algunas ferias venden boletos para la "vuelta al mundo", en otras directamente entradas.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    :D La "vuelta al mundo" es la "rueda de la fortuna" :D. Es decir, esto.
    ¡Ah, vale! Para mí eso es simplemente 'la noria'... y además no hubiera acertado en la vida lo de 'la vuelta al mundo', por más conjeturas que hiciera :D

    Yo diría que en España también puedes encontrar tanto 'billetes' (o tickets) como 'entradas' para la noria. Hace tanto tiempo que no voy a una feria...
     

    Blechi

    Senior Member
    Esto sí que me pasma :D

    O sea... ¿boleto sólo para los extremos?
    Por si te gusta e interesa, el colectivo urbano es lo que en España se lama "autobús (urbano)". Es que yo viví primero en España y luego en el Cono Sur y el "colectivo" me pasmó cuando lo oí por primera vez :).
    Yo en Paraguay compraba boletos a troche y mochi. Para todo, menos para vuelos, entonces compraba: pasajes.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Por si te gusta e interesa, el colectivo urbano es lo que en España se lama "autobús (urbano)". Es que yo viví primero en España y luego en el Cono Sur y el "colectivo" me pasmó cuando lo oí por primera vez :).
    Sí, eso lo tenía claro. Por eso me tenía fascinada que sólo usaran 'boleto' para los viajes muy cortos de dentro de la ciudad o para los viajes alrededor del mundo, sin término medio... Claro que 'la vuelta al mundo' resultó ser otra cosa :)
     

    ricardofelipe

    Senior Member
    Español
    Para ir a un partido profesional (de básquetbol, en este caso), necesitas una entrada o un boleto, o depende de la región?
    Mas allá de usos coloquiales regionales, lo correcto sería: un boleto de entrada.

    Como veras, coloquialmente se le llama boleto o entrada según cada país o región.

    Recuerda que hay otro tipo de boletos, para rifas, sorteos, etc. Así que lo correcto sería que tipo de boleto es, en este caso uno de entrada: boleto de entrada.
     

    ricardofelipe

    Senior Member
    Español
    Por si te gusta e interesa, el colectivo urbano es lo que en España se lama "autobús (urbano)". Es que yo viví primero en España y luego en el Cono Sur y el "colectivo" me pasmó cuando lo oí por primera vez :).
    Transporte colectivo urbano es el nombre completo. Coloquialmente se acorta como colectivo.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Mas allá de usos coloquiales regionales, lo correcto sería: un boleto de entrada.
    No sé si estoy de acuerdo del todo... En España no utilizamos el término 'boleto' en ese sentido, que yo sepa (ahora es cuando empiezan a aparecer cientos de españoles que lo dicen todos los días :)). Lo entenderíamos perfectamente, pero a lo que ustedes llaman 'boleto' con carácter genérico, lo llamamos nosotros 'billete'.

    boleto.
    (De boleta).

    1. m. billete (para ocupar asiento o para viajar).
    2. m. Papeleta impresa con que se participa en algunos juegos de azar.
    3. m. Arg. y Par. mentira (expresión contraria a lo que se sabe).

    Veo que el DRAE no acota a América el uso regional de 'boleto' con ese significado, pero sí (dado su marcado sesgo peninsular) remite a 'billete' como término principal. Yo sólo he oído usar 'boleto' en España con la segunda acepción que le da el DRAE.

    Como veras, coloquialmente se le llama boleto o entrada según cada país o región.
    Y en esto creo que también discrepo. Para mí, decir 'una entrada para el teatro' no es coloquial: es la forma usual de decirlo, sea lenguaje oral o escrito, sea en contextos formales o informales. De hecho, me sonaría raro y rebuscado decir 'un billete de entrada para el teatro'.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Una acepción más para "boleto", no recogida en el DRAE, pero bastante común entre los seteros navarros:

    hongo comestible del género Boletus, especialmente B. edulis y B. aereus (rico, rico).
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Una acepción más para "boleto", no recogida en el DRAE, pero bastante común entre los seteros navarros:

    hongo comestible del género Boletus, especialmente B. edulis y B. aereus (rico, rico).
    Querido Agró, eso no es acepción: es gula. :)

    No sé si es corriente fuera de España. Se dice dar boleto como sinónimo de (entre otras cosas) asesinar a alguien.
     

    ricardofelipe

    Senior Member
    Español
    Y en esto creo que también discrepo. Para mí, decir 'una entrada para el teatro' no es coloquial: es la forma usual de decirlo, sea lenguaje oral o escrito, sea en contextos formales o informales. De hecho, me sonaría raro y rebuscado decir 'un billete de entrada para el teatro'.
    Bueno, sonaría rebuscado, pero no incorrecto.
    En estricto sentido entrada es el lugar por donde se entra, el boleto o billete de entrada es el papel que se ha adquirido para tener derecho a acceder a la función.
    Que coloquialmente podamos decirlo de modo acortado (boleto, billete, entrada), es una cosa, pero no es lo estrictamente correcto.

    Usar solamente palabras como billete, boleto o entrada es ambiguo, no es la manera más clara de decirlo.
     
    Last edited:

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    No sé si es corriente fuera de España. Se dice dar boleto como sinónimo de (entre otras cosas) asesinar a alguien.
    Por acá eso es hacer boleta, con el sentido de asesinar a alguien, hacerlo desaparecer, "borrarlo de la faz de la tierra"...

    -Hace ya tres meses que desapareció. ¿Dónde crees que esté?
    -Bajo tierra, a esta altura ya lo hicieron boleta...



    Saludos.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Mmm, yo tenía 'hacerte la boleta', como en 'te hicieron la boleta', significando que te cobraron demasiado por algo que compraste.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Mmm, yo tenía 'hacerte la boleta', como en 'te hicieron la boleta', significando que te cobraron demasiado por algo que compraste.
    Eso también.

    "Hacer boleta", asesinar.
    "Hacerte la boleta", dejarte casi con los bolsillos vacíos de tanto que te cobraron.
    "Pasar boleta", cobrar un favor.

    Las tres expresiones se forman con la palabra boleta, que no es lo mismo que boleto.

    Boleta es la de la luz y el agua, es una cuenta que hay que pagar. Curiosamente, no encuentro esa acepción en el diccionario, pero por acá es muy normal escucharlo: "Ya llegó la boleta del gas, hay que ver cómo la pagamos". De esta palabra tan común, que se usa todos los días, surgen las expresiones "hacerte la boleta" o "pasar boleta".

    También, la boleta es la multa de tránsito (que debe pagarse). "Me hicieron la boleta por pasarme un semáforo".


    Saludos.
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Eso también.

    "Hacer boleta", asesinar.
    "Hacerte la boleta", dejarte casi con los bolsillos vacíos de tanto que te cobraron.
    "Pasar boleta", cobrar un favor.

    Las tres expresiones se forman con la palabra boleta, que no es lo mismo que boleto.

    Boleta es la de la luz y el agua, es una cuenta que hay que pagar. Curiosamente, no encuentro esa acepción en el diccionario, pero por acá es muy normal escucharlo: "Ya llegó la boleta del gas, hay que ver cómo la pagamos". De esta palabra tan común, que se usa todos los días, surgen las expresiones "hacerte la boleta" o "pasar boleta".

    También, la boleta es la multa de tránsito (que debe pagarse). "Me hicieron la boleta por pasarme un semáforo".


    Saludos.
    En España no se usa la boleta; o, mejor dicho, yo no recuerdo haberla oído.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Boleta es la de la luz y el agua, es una cuenta que hay que pagar. Curiosamente, no encuentro esa acepción en el diccionario, pero por acá es muy normal escucharlo: "Ya llegó la boleta del gas, hay que ver cómo la pagamos".
    Yo diría que sí está en el DRAE: la tercera acepción.

    boleta.
    (Del it. bolletta).

    1. f. Cédula que se da para poder entrar sin inconveniente en alguna parte.
    2. f. Cédula que se daba a los militares cuando entraban en un lugar, señalando a cada uno la casa donde habían de alojarse.
    3. f. Especie de libranza para tomar o cobrar algo.

    Para nosotros, eso es 'factura'; y cobrarse un favor es 'pasar factura'.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Para nosotros, eso es 'factura'; y cobrarse un favor es 'pasar factura'.
    Claro, también lo decimos así. "Pasar factura" es tan común por acá como "pasar boleta", aunque supongo que algunos usarán más una que otra... Ahora que lo pienso, la factura se está imponiendo por sobre la boleta, pero cuando yo era chica escuchaba boleta mucho más.


    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top