bolt / screw / nut

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hadron, Jan 9, 2019.

  1. hadron New Member

    Utah
    English - USA
    En cherchant "boulon" en WR, la réponse est "bolt and nut combination". En anglais, il y a un mot particulier (comme j'ai ecrit) pour chacune des deux choses. Sûrement c'est pareil en français, mais comment fait-on la distinction?

    Merci d'avance.
     
  2. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Lyon, France
    French - France
    Un boulon est l'assemblage d'une vis et d'un écrou.
     
  3. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    welcome hadron
    according to both my Oxford-Hachette and Collins-Robert un boulon is a bolt (not the same as une vis which is a screw, and not un assemblage) and an écrou is a nut
    ... but both my dictionaries are quite old and modern usage might be different
     
    Last edited: Jan 9, 2019
  4. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    I agree with Gérard N. The words bolt and screw identify different individual parts in English, where a bolt is intended for use with a nut and a screw is used in a hole (which it itself sometimes creates in the mating part), but I don't think the same distinction is made in French for une vis.
     
    Last edited: Jan 9, 2019
  5. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Lyon, France
    French - France
    Indeed une vis is either a screw or a bolt, see there.
     
  6. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    Mais comme j'ai dit mes dictionnaires disent qu'un boulon est a bolt et pas un assemblage - ce n'est pas vrai?
     
  7. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    Ben oui: j'ai trouvé un boulon sous la voiture = I found a bolt under the car, not "a bolt and nut".
    Il est aussi vrai qu'un boulon sans écrou n'a aucun intérêt pratique!!
     
  8. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    ... sauf s'il est destiné à un trou taraudé? (qui est fort probable s'il est trouvé sous une voiture :))
     
    Last edited: Jan 10, 2019
  9. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Lyon, France
    French - France
    Je comprenais mal votre perplexité, jusqu'à réaliser qu'il semble que l'usage ait détourné "boulon" de son sens, pour en faire un synonyme de "vis", ce qu'il n'est pas.
    Si on trouve un boulon sous une voiture, on trouve une vis assemblée à un écrou.
    Mais nombreux sont ceux qui diront, à la vue d'une vis, qu'ils ont trouvé un boulon.
    Ceci malgré des recommandations comme celle-ci.

    L'époque 2.0 tend à légitimer d'autorité un usage fautif, pour peu qu'il soit fréquent. Dont acte.
     
  10. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    If it were intended for a threaded hole, he'd've called it une vis (which it is, in any case). Un écrou is lying around somewhere.....
     
  11. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    Ah oui, sans doute que tout dispositif ayant un pas de vis est une vis; s'il 's'y ajoute un écrou, c'est un boulon...?
     
  12. hadron New Member

    Utah
    English - USA
    À mon avis, le problème tourne autour de la definition de 'vis' comme présentée dans Le Larousse dont M. Napalinex a fait référence: "vis=tige cylindrique filetée...". Cela sert bien pour décrire la chose qui s'appele en anglais "bolt". "Screw", par contre, a une tige cylindrique en haut et conique en bas. "Screw" n'accepte jamais un écrou. J'apprecie votre assistance. Merci.
     
  13. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    Si un boulon est un ensemble d'une vis et de l'écrou qui s'y adapte je me demande comment on peut faire référence en français à cette espèce de vis sans un écrou (qui s'appelle 'a bolt' en anglais) pour la distinguer de l'autre type de vis.
    Pour dire "I've lost a bolt" est-ce qu'il serait nécessaire de dire "J'ai perdu un boulon sans l'écrou qui s'y adapte" ?
    Ou pour "I've lost a screw" est-ce qu'on dit "J'ai perdu une vis qui n'est pas l'espèce de vis qui est une partie d'un boulon" :confused::D
     
    Last edited: Jan 11, 2019
  14. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    It's not so different from differenting lag screws and machine screws and wood screws in English. You just add another category that means the kind of screws that go in nuts (which we don't usually call screws). You can tell it's the case from the labeling which indicates a diameter/pitch combination that matches corresponding nuts, as well as length. I wandered through some catalogs based on a search for fixation vis boulon écrou and in practice they do seem to be sold in sets. I think that's less usual here.

    Edit -- it just occurred to me that what I just called a machine screw has a straight shaft and a flat or blunt tip, and it can be used with a nut if there's room and a threaded hole fails. So if they're little, we call them screws too.
     
    Last edited: Jan 11, 2019

Share This Page

Loading...