1. alexchtom Senior Member

    peruvian spanish
    Buenas;

    tengo un problema con está traducción

    He felt a bolt of alarm light up in his chest and suddenly began to run toward the accident

    mi traducción es

    A su juicio, un rayo de luz de alarma en el pecho y de repente comenzó a correr hacia el accidente

    gracias.
     
  2. AE4AZ Senior Member

    English
    "He felt a bolt of alarm" podría ser "Se llevó un susto," entre otras traducciones
     
  3. Jim986

    Jim986 Senior Member

    New Zealand English
    Hola. "Sintió un rayo de alarma..."
     
  4. alexchtom Senior Member

    peruvian spanish
    gracias , me quedo con el se llevo un susto
     
  5. Jim986

    Jim986 Senior Member

    New Zealand English
    Hola, con todo respeto hácia la contribución de AE4AZ y tu elección, si el autor había querido decir algo tan anodino como "se llevó un susto" habría escrito "he got a fright". Está intentando dar un giro original al relato y expresar la urgencia de la sensación, como si al protagonista se le había alcanzado un rayo. Una traducción fiél debe (es sólo una opinión) buscar, por este orden, la exactitud, y el espíritu del original.
     
    Last edited: Oct 10, 2008
  6. Maihue Senior Member

    Santiago
    Spanish, Chile
    Coincido con Jim986. Por supuesto Alexchtom es libre de quedarse con lo que quiera, pero quienes contribuimos no pensamos solo en él sino también en futuros usuarios que se encuentren con una duda similar, si fuera el caso.

    Consecuentemente, propongo:
    "sintió que una luz de alarma se encendía en su pecho"
     
  7. alexchtom Senior Member

    peruvian spanish
    buenas agradezco toda la ayuda que me puedan dar, la situacion es de un choque y de un hombre que se acerca a otro.

    cualquier tipo de ayuda viene bien.

    gracias.
     

Share This Page

Loading...