bomb-burst gear

Hola.
Contexto: manual de supervivencia.
En el párrafo en cuestión explican cómo debe prepararse la mochila/el equipo, y se habla de "bomb-burst gear" en estos términos:

Known as "bomb-burst gear" in the military, first-line kit is your basic survival equipment.

Gracias.
 
  • Gracias.
    En este caso, más que a botiquín se refiere a las prendas básicas de ropa, una brújula, una botella de agua... lo que se puede llevar puesto. La cuestión es que no sé si traducirlo sencillamente como "equipo básico" y prescindir de la idea del "bomb-burst gear".
     
    Top