Hello all, Knowing absolutely nothing about types of fireworks in English, let alone Italian, I'm being stymied by how to translate the various kinds that they're setting off in Ammaniti's "L'Ultimo Capodanno." I'm okay with "razzi," which are "rockets," but there's a point where an old man admires his grandson's fireworks and says "che progresso che c'é stato . . . Ai miei tempi c'erano solo le bombecarta. Qui invece vedo razzi, bengala. . . ". I've found "bombacarta" or "bomba carta" translated as "paper bomb" or "letter bomb," but I'm pretty sure he's not talking about letter bombs and I've never heard of a "paper bomb." I've been translating "bengala" simply as "bengals," but if there's a specific term for these in English, it would be helpful to know it. Elsewhere, we've got "trik trak" and "palle di Maradona": these sound like brand names, so I'm thinking of keeping them as is (but translating the last literally, as it's hilarious). But I could be wrong. Anyone who knows something about English terms for fireworks who can help me out here?