Bon à prendre / à défaut d'autre chose

weikuan

Member
French
Bonjour,

Comment traduiriez vous les 2 expressions suivantes
-"c'est toujours bon à prendre" et
- "à défaut d'autre chose "

Merci beaucoup !
 
  • Joan bolets

    Senior Member
    Italian/Sicilian
    1.- Está siempre dispuesto
    A mi esto nio me suena bien. No sabría decirte como traducirlo en castellano, per (en italiano seria 'Non guasta mai) su sentido se aproxima más a 'nunca està demás' o 'nunca sobra'...

    Igual no es castellano correcto, pero siempre puede enmendarse...
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    -"c'est toujours bon à prendre" : nunca está de más (como te indica Joan Bolets)
    siempre viene bien

    - "à défaut d'autre chose " : a falta de otra cosa
     
    Last edited by a moderator:

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos



    Hola amig@s. "Tout est bon à prendre" es una locución, ¿verdad? ¿Puede ser que signifique habitualmente "todo viene bien" o "todo es aceptado/bienvenido"?
    No incluyo contexto porque no era una duda respecto de un texto en particular. Es una expresión que vi, aquí y allá, navegando, y me pareció que ése era su significado. Merci d'avance...
     
    Last edited by a moderator:

    bib76

    Senior Member
    La proposition faite plus avant "1.- Está siempre dispuesto" ne correspond pas, à mon humble avis, à "tout est bon à prendre".
    Cette expression est à rapprocher de "tout ce qui est pris est pris", ou "ce qui est pris n'est plus à prendre".
    Je n'ai pas d'idée du tout pour la traduction, mais j'espère que cela éclaire le débat.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola León:

    El contexto, por mucho que te parezca superfluo, es imprescindible. De hecho, en el foro es obligatorio indicarlo.

    Tout est bon à prendre :

    1. todo vale / sirve.
    2. todo está para que se lo lleven / coman / beban / tomen /cojan... (y demás acepciones de prendre... que son muchas)
    3. no hay desperdicio.
    4. más vale eso que nada
    5. No hay que desperdiciar la ocasión
    ...

    No hay una sola traducción. Depende de lo que se hable, en qué tono, del sentido de "prendre", de si viene tal cual el verbo o si lleva complemento prendre.

    Bisous,

    Gévy
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    De ninguna manera consideré que fuese superfluo, Gévy. Simplemente no tenía un párrafo específo en mente, sólo la frase que había leído en varias ocasiones. Muchísimas gracias desde ya por tu ayuda, saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top