Bon appétit

< Previous | Next >
  • Francisco Javier

    Senior Member
    Español Francés
    hola GenJen54 , aqui en España se dice ; buen provecho que aproveche
    Attention " buen apetito " s'utilise mais pour quelqu'un qui a bon appetit , qui mange bien.
    Ex ; que buen apetito tienes...dans le sens " il mange bien" ...Salutations.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Hola :)

    Me parece que es una cosa muy francés decir "bon appétit" todo el tiempo.
    Pero ¿cómo se diría en este contexto?
    Estoy chateando y la persona dice "ahora voy a comer". Y yo quiero decir:
    "Ok. Bon appétit et à bientôt".

    ¿Conviene "buen provecho" aquí?

    Gracias y bon appétit à vous ;)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola DeaRPrudence:

    En este caso también se usaría ya que te dicen que van a comer o cenar.

    Tampoco es extraño (en España), que alguien que entre en el restaurante donde estás ya comiendo, alguien totalmente desconocido para ti, al pasar delante de tu mesa para ir a la suya te desee buen provecho. Siempre me ha resultado curioso. :D

    Bisous,

    Gévy
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Gracias, Gévy :)

    Tampoco es extraño (en España), que alguien que entre en el restaurante donde estás ya comiendo, alguien totalmente desconocido para ti, al pasar delante de tu mesa para ir a la suya te desee buen provecho. Siempre me ha resultado curioso. :D
    Hacemos el mismo también en Francia ;)
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Se dice, se rumorea, que desear buen provecho en un establecimiento público a gente que no se conoce no es precisamente un acto de buena educación. Al parecer, la discreción y las buenas maneras recomiendan que no se haga ya que, a menudo, el comensal está en plena actividad, es decir, masticando, y que se le obliga a dar las gracias con la boca llena...
     

    Chlorophylle1

    New Member
    français
    Hola a todos:

    Me ha entrado una duda después de hablar con otra persona:

    En la mesa se dice "Que os aproveche" en el sentido de "Que la comida os aproveche" o "Que aprovechéis"? (es decir, cuál es el sujeto de la frase?)

    Gracias.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Hola a todos:

    Me ha entrado una duda después de hablar con otra persona:

    En la mesa se dice "Que os aproveche" en el sentido de "Que la comida os aproveche" o "Que aprovechéis"? (es decir, cuál es el sujeto de la frase?)

    Gracias.
    El sujeto es la comida: ella es la que tiene que servir de provecho. Por lo tanto, la fórmula es: que os aproveche (y no 'que aprovechéis').

    DRAE:
    buen provecho:

    1.expr. coloq. U. para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a la salud o bienestar de alguien, frecuentemente dirigiéndose a quienes están comiendo o bebiendo.
     
    < Previous | Next >
    Top