In Greek we have:
-
«Μήλον της Έριδος» [ˈmilo̞nˌt̠iˈs̠e̞ɾiðo̞s̠] -->
apple of Eris (quarrel, strife), a set phrase from antiquity
«μῆλον τῆς Ἕριδος» /ˈmɛ̂ːlon ˈtɛ̂ːs ˈeridos/, with
«Ἔρις» /ˈeris/ being the goddess of
strife, discord & quarrel.
«Ἔρις« /ˈeris/ (3rd declension fem. nom. sing.),
«ἔριδος» /ˈeridos/ (3rd decl. fem. nom. sing.) -->
strife, quarrel, contention, discord (of unknown etymology, could be IE, could be of substrate origin; some linguists see a connection with the verb
«ὀρίνω» /oˈrinɔː/, Skt. अरि /ɐˈɾi/,
enemy).
-
«Σημείον αντιλεγόμενον» [s̠iˈmio̞n.aŋdile̞ˈɣo̞me̞no̞n] -->
a sign that will be spoken against, a set phrase from the Christian Gospel of Luke (2:34), when baby Jesus was brought before the righteous Simeon, the elder prophesied that Jesus will cause strife and become
«σημεῖον ἀντιλεγόμενον» /sɛːˈmêːon ɐntileˈgomenon/ = «καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς
σημεῖον ἀντιλεγόμενον» - "Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: 'This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be
a sign that will be spoken against'..." (Luke 2:34)
-Also from the Christian scripture we use the Petrine
«πέτρα σκανδάλου» [ˈpe̞t̠ɾa.s̠kanˈðalu] -->
stone of offence; «σκάνδαλον» is literally
the trap, but Peter uses it as
offence, temptation, scandal (influenced by the Biblical language of the LXX scholars who translated the Hebrew scripture). The whole phrase in the First Epistle of Apostle Peter is
«λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου» /ˈlitʰos.prosˈkomɐtosˈkɐi̯ˈpetrɐ.skanˈdalu/ -->
a stone of stumbling and a rock of offence (1 Peter 2:8). We don't use the first part ("stone of stumbling") we definitely use the second part, it's one of those TV cliché catch phrases.
Edit: Added «πέτρα σκανδάλου»