bonne continuation

Elegia

Senior Member
Français - France
Bonjour,
Je sais que l'expression "Keep up the good work" est principalement utilisée en milieu scolaire, lorsqu'un professeur veut encourager un bon élève par exemple.
Mais peut-on l'utiliser dans d'autres contextes?
Par exemple, un de mes amis vient d'arriver en Californie pour percer dans le milieu artistique. Pour l'encourager, puis-je lui dire "Keep up the good work!", ou bien est-ce trop scolaire, trop formel? Quelle serait l'alternative?
 
  • Elegia

    Senior Member
    Français - France
    Ok, et ce n'est donc pas trop formel? Y'a t il une façon de tourner cette phrase dans le langage courant/familier?
     
    Last edited by a moderator:

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Je ne pense pas que ce soit formel, mais Hang in there! serait certainement plus affectif :thumbsup: D'ailleurs, c'est peut-être plus dans l'esprit que vous recherchez.

    Hang in there! se traduit plutôt par Tiens bon, bon courage, accroche-toi! (sans que ce soit pessimiste ou sarcastique, bien sûr) alors que Keep up the good work, c'est vraiment Continues comme ça, continue à bien bosser. A moins que votre ami vous ait fait part d'une de ses créations artistiques, je ne suis pas sûr que ce soit vraiment adéquat.
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Hang in there est effectivement plus informel, mais transmet aussi le sens que de la tâche à accomplir est dure et n'est pas finie et pas le sens de de Félicitations. Pour moi c'est plus proche de Bon courage !

    Keep up the good work
    met l'accent sur l'accomplissement précédent. -- Bonne continuation !
     

    Elegia

    Senior Member
    Français - France
    Merci pour ces éclaircissements, mais donc il n'y a pas vraiment de phrase idiomatique qui mette l'accent sur l'accomplissement précédent de façon informelle?
     
    Last edited by a moderator:

    Elegia

    Senior Member
    Français - France
    Haha, bon, je pense que je vais m'en tenir à "Keep up the good work" simplement alors. Merci pour votre aide.
     
    Last edited by a moderator:

    Elegia

    Senior Member
    Français - France
    Je ne pense pas que ce soit formel, mais Hang in there! serait certainement plus affectif :thumbsup: D'ailleurs, c'est peut-être plus dans l'esprit que vous recherchez.

    Hang in there! se traduit plutôt par Tiens bon, bon courage, accroche-toi! (sans que ce soit pessimiste ou sarcastique, bien sûr) alors que Keep up the good work, c'est vraiment Continues comme ça, continue à bien bosser. A moins que votre ami vous ait fait part d'une de ses créations artistiques, je ne suis pas sûr que ce soit vraiment adéquat.
    Est-ce que la phrase "Hang in there!" est un peu comme "Keep it up!" alors? Ca pourrait fonctionner?
     

    emmsy

    Senior Member
    UK English
    Keep it up is a less formal way of saying keep up the good work, as is "here's hoping it continues!" but "hang in there" as Wildan1 says is really only used if you are suffering a bad experience or task and need to get to through it.
     
    < Previous | Next >
    Top