BONNEY

dez

Senior Member
Spanish and Catalan
Hola, me gustaría que me resolvierais una duda....estoy traduciendo una canción de Jolie Holland que se titula "Mad Tom of Bedlam" y sale la palabra "bonnye", lo he buscado y no me sale gran cosa, solo me hace referencia a William H. conocido como Billy the kid y me gustaría saber si voy bien encaminada...

" It's well that we sing bonney boys
Bonney mad boys
Bedlam boys are bonney
For they all go bare, and they live in the air
And they want no drink nor money"

Gracias,


dez

^^
 
  • Bonny = happy

    Bonney/Bonnye parecen ser de ortografía alternativa.

    Está bien que cantemos, chicos felices
    Chicos locos felices
    Chicos de la Locura están felices
    Porque van expuestos (sin dinero/sin ropa) y viven en el aire
    Y no quieren ni bebida ni dinero.

    Espero que te ayude.
     
    es k la kancion habla de cosas que pegaría lo del asesino de 21 hombres...

    dez
    ^^
     
    dez said:
    es k (que?) la kancion (canción?) habla de cosas que pegaría lo del asesino de 21 hombres...
    Perdón, dez, pero no estoy acostumbrado a ver abreviaturas de los salones de chat en este foro, y me confundí un poco.

    Creo que Bonney, en este caso, tiene dos significados -- parece que están jugando con el doble sentido.

    Bonney boys se escribe como "los chicos de la pandilla de William Bonney" pero se ecucha como "chicos felices."

    Saludos. :)
     
    ah vale gracias...yo también pensaba eso, gracias por aclarar mis dudas...y otro pequeño favor...en la misma canción qwue no sé por dónde cojer el significado de estos versos:

    " Tonight I'll go a murderin'
    The man in the moon to a powder
    His dog I'll shake and his staff I'll break
    And I'll howl a wee bit louder"
    Gracias,

    dez

    ^^
     
    dez said:
    " Tonight I'll go a murderin'
    The man in the moon to a powder
    His dog I'll shake and his staff I'll break
    And I'll howl a wee bit louder"
    Literalmente:
    Esta noche iré asesinando
    el hombre en la luna a la pólvora
    Su perro lo sacudiré y su bastón lo romperé
    Y aullaré un poco más fuerte

    La traducción figurativa es más difícil. Parece que planea ir a matar, y se siente tan fuerte que podría matar hasta el hombre (la cara?) en la luna. Va a ser dueño de la noche, y va a aullar como lobo. Así lo veo yo.

    Saludos.
     
    pero wee no es `"pipí", es que es lo que menos me quadra en ese contexto...

    dez

    ^^
     
    Si buscas wee en el diccionario de WordReference (WR), ves que todavía se usa para decir pequeño. Ahora, según WR, se usa en Escocia, pero antes se usaba más en todos los países angloparlantes.

    ¿Te pido un favor, dez? Si pones muchos espacios en tus posts, este hilo se extiende más y pronto se va a poner más largo y difícil de leer. Gracias. :)
     
    "bonny" es una palabra relacionado a Escocia (a menudo) que significa "feliz y bonito", más o menos.

    y "wee" significa "small", o, en este contexto "a little bit"
     
    Back
    Top