Bontà sua

Tizona

Senior Member
Castellano de Castilla
Salve,

La bozza dell’accordo che è sul tavolo del sindaco di Realmonte prevede che per i prossimi settanta anni, i proventi legati ai diritti “televisivi, giornalistici, cinematografici per fini commerciali e pubblicitari di soggetti terzi”, andranno a un privato cittadino, Ferdinando Sciabbarrà per il 70 percento, il restante 30 percento andrà invece al Comune. [...]

Bontà sua, Sciabbarrà potrà concedere “al Comune la facoltà di promuovere tutti gli eventi culturali ed istituzionali, ovvero le iniziative patrocinate dallo stesso che comportino utilizzo dell’immagine del bene, purché non siano a scopro di lucro”.


¿Cómo traduciríais "bontà sua"? ¿"A su antojo"? ¿"Si le apetece"? Las dos me parecen bastantes más fuertes que la versión italiana, la verdad.

(Hay un hilo en inglés pero no me saca de dudas)

Grazie.
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    "Bontà sua" (≈ Per la sua bontà) è un modo icastico, ironico e spesso sarcastico, di commentare un fatto che vorrebbe essere benevolo, buono, corretto ma in realtà offre solo qualche briciola:
    - Bontà sua, il capo ha detto che possiamo andar via cinque minuti prima.
    - Il pranzo costa 50 euro ma, bontà loro, non ci fanno pagare l'acqua.
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    "Bontà sua" (≈ Per la sua bontà) è un modo icastico, ironico e spesso sarcastico, di commentare un fatto che vorrebbe essere benevolo, buono, corretto ma in realtà offre solo qualche briciola:
    Grazie @lorenzos capisco l'espressione in italiano ma non so come trasmettere la stessa idea in spagnolo. :confused:

    - Bontà sua, il capo ha detto che possiamo andar via cinque minuti prima.
    - Il pranzo costa 50 euro ma, bontà loro, non ci fanno pagare l'acqua.
    Questi due esempi sono molto interessanti perché qui potrei dire "¡qué amable(s)!" (ironico), "menuda amabilidad la suya" ma non lo posso usare per il primo caso... o_O
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Coincido con Lorenzos en que suele usarse de forma irónica con el significado que señala, pero no alcanzo a verle ironía en el original. Tampoco me queda muy claro que pretenda decir el autor. ¿A lo mejor podría ser "a su discreción"? (Colleghi italiani, potrebbe voler dire "a sua discrezione"?).
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Mi sembra che "se ha dignado conceder/otorgar..." non abbia lo stesso significato ironico sarcastico dell'italiano "bontà sua". Forse sbaglio ma penso sia meglio "ha tenido la inmensa bondad de..."
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Grazie.

    Entonces podría ser algo como "... se ha dignado conceder/otorgar...", "... ha tenido la inmensa bondad de...", o algo parecido.
    "Si se dignase" creo que podría funcionar.

    Mi sembra che "se ha dignado conceder/otorgar..." non abbia lo stesso significato ironico sarcastico dell'italiano "bontà sua". Forse sbaglio ma penso sia meglio "ha tenido la inmensa bondad de..."
    Oh, sì, "dignarse" può avere un senso ironico/sarcastico ("condescender")

    PS Yo siempre digo "dignarse A hacer algo" pero esto es otro tema.
     
    < Previous | Next >
    Top