book report due

raffavita

Senior Member
italian
Hi there,
I'm in trouble wirth this expression.
A cop enters a house to have a look at the victim's papers.
He finds a calender whose little squares are full of notes.
"PTA meeting, hockey practice, book report due, dentist appointment."
"Incontro tra docenti e insegnanti (?), allenamento di hockey, ???, appuntamento dal dentista."

Grazie a tutti in anticipo.
Rafs
:)
 
  • rover22

    Member
    Ireland, English
    Hi,

    This is an american expression.

    "Una recensione di un libro che scade"

    Perhaps some americans will have a better translation but this isn't used in Britain or Ireland to the best of my knowledge.
     

    k_georgiadis

    Senior Member
    English (AE)
    Hi,

    This is an american expression.

    "Una recensione di un libro:tick: che scade"

    Perhaps some americans will have a better translation but this isn't used in Britain or Ireland to the best of my knowledge.
    It means that the book report has to be written and delivered/handed (to a teacher) on that date.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    La scadenza di presentazione di una recensione.
    Lo so che non 'cammina' come traduzione... ma e' quello che vuol dire! Vedi tu!
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    "PTA meeting" = "Incontro tra docenti e insegnanti" (?)

    That sounds like a tautology to me, raffavita, or at best a waste of time! :) - or can docenti or insegnanti have a meaning completely other than "teachers"?

    PTA = Parent Teacher Association
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Sì, scusate, mi ero sbagliata.
    Volevo dire "Incontro tra insegnanti e genitori."
    Il caldo fa brutti scherzi!
    Lello, hai ragione, meglio se più schematico trattandosi di note.
    Grazie a tutti, ragazzi.
    :):):)
     
    < Previous | Next >
    Top