boot itself up and cajole the waiting cell to do its bidding

prophecy

New Member
Français
Bonjour, j'ai un article scientifique à traduire et il y a une phrase qui me pose problème:

In the coming year, they hope to transplant it into a cell, where it is expected to "boot itself up" and cajole the waiting cell to do its bidding.

Ils sont en train de parler d'un brin d'ADN entièrement artificiel et je n'arrive pas du tout à voir la signification de "boot itself up". pourriez vous m'aider s'il vous plait?
 
  • admetus

    Senior Member
    Bonjour,

    Les guillemets sont d'origine dans le texte?

    Ici, j'ai l'impression que le brin d'ADN devient actif de lui-même. "To boot up", c'est tout ce qu'un ordinateur fait pendant son démarrage. Avec l'ajout de "itself", on a l'idée de "se mettre en marche tout seul". Si les guillemets sont d'origine, cela confirme que la phrase est un emprunt du domaine de l'informatique.
     
    < Previous | Next >
    Top