bootleg a cargo of horse...

Meg34

Member
french
Bonjour,
Je ne suis pas certaine d'avoir bien traduit cette phrase...
L'action se situe aux douances d'un aéroport.
Vous pouvez m'aider ?

"All it takes is for one pretty girl to turn up with a bandbox full of frothy nylon and the rest of us could bootleg a cargo of horse while the authorities gather around to smirk".

=> Tout ce que ça prend, c’est qu’une jolie fille se pointe avec une boîte à chapeau remplie de bas nylon vaporeux et le reste d’entre nous pourrait faire la contrebande d’un (ou simplement "passer un chargement") chargement de chevaux pendant que les autorités se rassemblent autour pour sourire d’un air satisfait.

Merci d'avance !!!!!
 
  • Meg34

    Member
    french
    Oui, peut-être... Quoique je ne suis pas certaine qu'ici, au Québec, on emploie tellement cette expression...

    Et le reste de ma traduction serait correcte, selon vous ?
     

    Meg34

    Member
    french
    J'aurais dû penser à ce dictionnaire.....

    Je vous remercie énormément pour votre aide si précieux !!!
     

    Budd

    Senior Member
    American English
    "embarquer des chevaux en catimini" ?
    "En catimini" looks just right, but "horse" in the original question does not refer to animals: it is a common word for heroin, as is "smack." I don't believe cheval refers to heroin--and it wouldn't make sense in the plural--but if it dos, please correct me.
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    'Tout ce qu'il faut c'est qu'une jolie fille se pointe avec une mallette pleine de lingerie affriolante, et nous pourrions tous passer en douce une pleine cargaison de came pendant que les autorités s'agglutineront pour mater'.
     
    < Previous | Next >
    Top