bootleg a cargo of horse...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Meg34, May 28, 2009.

  1. Meg34 Member

    french
    Bonjour,
    Je ne suis pas certaine d'avoir bien traduit cette phrase...
    L'action se situe aux douances d'un aéroport.
    Vous pouvez m'aider ?

    "All it takes is for one pretty girl to turn up with a bandbox full of frothy nylon and the rest of us could bootleg a cargo of horse while the authorities gather around to smirk".

    => Tout ce que ça prend, c’est qu’une jolie fille se pointe avec une boîte à chapeau remplie de bas nylon vaporeux et le reste d’entre nous pourrait faire la contrebande d’un (ou simplement "passer un chargement") chargement de chevaux pendant que les autorités se rassemblent autour pour sourire d’un air satisfait.

    Merci d'avance !!!!!
     
  2. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "embarquer des chevaux en catimini" ?
     
  3. Meg34 Member

    french
    Oui, peut-être... Quoique je ne suis pas certaine qu'ici, au Québec, on emploie tellement cette expression...

    Et le reste de ma traduction serait correcte, selon vous ?
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    disons qu'on n'est pas trop censé faire du proofreading sur le forum :(
    il faudrait que tu ouvres un fil par question, c'est la règle :)
     
  5. Meg34 Member

    french
    Je vois, merci du conseil.
     
  6. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    horse: drogue
     
  7. wildeline

    wildeline Senior Member

    I agree with Archijacq.
    Le Urban dictionary dit :
    Horse : heroin, smack.
     
  8. Meg34 Member

    french
    J'aurais dû penser à ce dictionnaire.....

    Je vous remercie énormément pour votre aide si précieux !!!
     
  9. Budd

    Budd Senior Member

    Washington, DC
    American English
    "En catimini" looks just right, but "horse" in the original question does not refer to animals: it is a common word for heroin, as is "smack." I don't believe cheval refers to heroin--and it wouldn't make sense in the plural--but if it dos, please correct me.
     
  10. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    'Tout ce qu'il faut c'est qu'une jolie fille se pointe avec une mallette pleine de lingerie affriolante, et nous pourrions tous passer en douce une pleine cargaison de came pendant que les autorités s'agglutineront pour mater'.
     

Share This Page

Loading...