booty call

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
;)

Avrei bisogno di un consiglio per tradurre questa espressione che significa:

A booty call is a telephone call, other communication, or visitation made with the sole intent of engaging in sex or other forms of sexual release with the person being contacted. Traditionally this social practice, especially the term booty call, is associated with a person calling another person for a sexual encounter after having already established either a casual or more serious relationship involving sexual relations.


La frase è:
"I wasn't expecting a booty call so soon."


La cosa strana è che la tipa che lo dice ha la persona di fronte e anche il telefono in mano.
Comunque, propenderei per "visita", visto che lui è lì con lei.


Solo che "visita" è un po' scarno.


Vi viene in mente qualcosa?


Grazie mille in anticipo.
:)
Raffuzza
 
  • I wasn't expecting a (booty call) so soon!

    Il senso della frase è:
    Non aspettavo una (richiesta di fare sesso con me) così presto!

    "Booty call" e molto colloquiale e quasi volgare.
     
    "Non mi aspettavo un acchiappo così repentino!"

    Sì sì lo so, si può fare di meglio!:)
     
    Raffa non risponde, quindi butto lì una cosa prima di uscire.
    "Vuoi venire a letto con me? Così presto?"
    Esplicito, certo, ma per adesso non mi viene in mente altro. Vorrei sapere però se intorno alla battuta di lei c'è un dialogo…
    A più tardi!
     
    Ciao ragazzi,
    intanto cito la fonte come mi è stato chiesto di fare.
    E chiedo scusa per non averlo fatto prima, ma ero convinta che fosse meglio così. Mea culpa.

    Allora.
    E' un fumetto intitolato "The Un-Men 2", pubblicato da Vertigo.
    L'albo è il #8.

    Sì. La frase inizia proprio così.
    Lei apre la porta e dice "I wasn't expecting a booty call so soon."

    E lui le risponde che in realtà è una "business call".

    Fine.
    :)
     
    Boh, allora metterei una cosa esplicita tipo.
    "Ehi, non pensavo che volessi già venire a letto con me…"
    o
    "Che c'è? Vuoi già venire a letto con me?"
     
    Mi sa che è l'unica.
    Ora ci rifletto.
    Grazie mille a tutti.
    :)
    Raffa, e se giochiamo un po' con l'idea di booty? La ricompensa dei pirati, il maloppo? O "premio", semplicemente?

    Vuoi già incassare il premio?
    Cerchi già la ricompensa?
    Vuoi dividere il maloppo?

    O secondo te dev'essere più maliziosa come frase?
     
    Ciao London,
    :)

    Il fatto è che volevo mantenere l'idea di "visita".

    Anche perché più avanti torna tutto uno scambio di battuta.

    Tipo:

    "Non mi aspettavo una visita di piacere."
    "Veramente sarei venuto per discutere d'affari."
    "Piacere, affari, che differenza fa?"

    Mi faceva comodo anche "piacere".
     
    ciao raffa, non so potresti dire una cosa del tipo
    "non mi aspettavo un incontro così presto"
    "un incontro si, ma di affari"
     
    "Non mi aspettavo una visita di piacere."
    "Veramente sarei venuto per discutere d'affari."
    "Piacere, affari, che differenza fa?"

    Mi faceva comodo anche "piacere".

    Yeah, that seems to work. How about the idea of "una visitina" (?:eek:), or "un sopraluogo", or maybe even "una visita a domicilio", "servizio a domicilio" etc....
     
    I like both "incontro" and "visitina."

    "Incontro o visitina di piacere."

    "Piacere" ho deciso che ce lo metto.
    :D

    Grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
     
    I was watching an old episode of "The O.C." and there's this scene...

    Julie hears the doorbell ring. Goes to the door, opens. And there's Caleb (his fiancé... they've been fighting before this scene). He shows up with a sort of bouquet of flowers and wants to get in... to... have sex.

    When Julie finds out what his intentions are she says: "this is a booty call". Caleb says "what's a booty call?"

    And she explains (let me see if I remember her every words): "is when a man shows up unexpected, with a bunch of flowers, no excuse... and trying to have sex". Then she slamms the door closed.

    And he says "well, then I guess that WAS a booty call" and goes away.

    So... there's no reference to an actual call... sounds to me like a "richiamo sessuale" or something like that... something like an animal instinct involving sex of course.

    But how would you guys translate this?

    I can't actually remember how it was translated since I love watching movies/series in their original languages (plus, translations mostly :warn:suck).

    Thank you all in advance...
     
    Az, the 'call' referred to here is una visita (it's not a telephone call). :)

    Yeah, I kinda got that, thanks Charles :D

    The point is... how would we (or in this case you) translate this?

    I understand it's a "visita"... But we'd never say "questa è una visita sessuale"... it would sound like you're at a "porn doctor" or something (assuming there IS a "porn doctor" :D).

    Personally, like I already said, I'd say something like "questo è un richiamo sessuale"... Any better options?
     
    Ciao London,
    :)

    Il fatto è che volevo mantenere l'idea di "visita".

    Anche perché più avanti torna tutto uno scambio di battuta.:tick:

    Tipo:

    "Non mi aspettavo un incontro di piacere."
    "Veramente sarebbe un incontro d'affari."
    "Piacere, affari, che differenza fa?"

    Mi faceva comodo anche "piacere".
     
    I wasn't expecting a (booty call) so soon!

    Il senso della frase è:
    Non aspettavo una (richiesta di fare sesso con me) così presto!

    "Booty call" e molto colloquiale e quasi volgare.

    @Akire72: TimLA says it's almost vulgar...

    I don't think "un incontro di piacere/affari" would sound that vulgar... plus, it's not like it conveys a clear sex implication (my opinion...).
    Unless of course it's meant to be ironic, but you wouldn't get the irony unless you were speaking, whereas in fact "a booty call" wouldn't need any explanation... it involves sex. Period! right?
     
    it involves sex. Period! right?

    Right!
    "La tua è una visita a sfondo sessuale."
    or (and I quite like this one!):
    "Lo scopo/L'unico scopo della tua visita è quello di scopare!" ;-)
    "Sei venuto/Saresti venuto a trovarmi con lo scopo di scoparmi!" (I think the conditional is quite appropriate here!)

    Or a variation on the above themes.
     
    Right!
    "La tua è una visita a sfondo sessuale."
    or (and I quite like this one!):
    "Lo scopo/L'unico scopo della tua visita è quello di scopare!" ;-)
    "Sei venuto/Saresti venuto a trovarmi con lo scopo di scoparmi!" (I think the conditional is quite appropriate here!)

    Or a variation on the above themes.

    Anch'io pensavo a qualcosa del genere, più mite: Sei venuto per fare sesso?

    caterina
     
    Non so se qualcuno lo ha già proposto, ma per me, è 'una botta e via' o 'bottarella'. Certo non è molto elegante, ma tant'è! ciaoooo
     
    Non so se qualcuno lo ha già proposto, ma per me, è 'una botta e via' o 'bottarella'. Certo non è molto elegante, ma tant'è! ciaoooo
    Wham bam thank you ma'am is a fun way of saying una botta e via!:D

    Non credo però che traduca "booty call" (e vale anche per una sveltina, fucci), se leggete i post sopra....;)
     
    Back
    Top