booty call

Discussione in 'Italian-English' iniziata da raffavita, 24 Novembre 2008.

  1. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao a tutti,
    ;)

    Avrei bisogno di un consiglio per tradurre questa espressione che significa:

    A booty call is a telephone call, other communication, or visitation made with the sole intent of engaging in sex or other forms of sexual release with the person being contacted. Traditionally this social practice, especially the term booty call, is associated with a person calling another person for a sexual encounter after having already established either a casual or more serious relationship involving sexual relations.


    La frase è:
    "I wasn't expecting a booty call so soon."


    La cosa strana è che la tipa che lo dice ha la persona di fronte e anche il telefono in mano.
    Comunque, propenderei per "visita", visto che lui è lì con lei.


    Solo che "visita" è un po' scarno.


    Vi viene in mente qualcosa?


    Grazie mille in anticipo.
    :)
    Raffuzza
     
  2. Sovi Senior Member

    Ciao
    Forse un "contatto" o un "approccio (diretto)"?
    Sempre un pochino scarni ma magari più vicini ...
    Ciao
    ;) :)
    SV
     
  3. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Ma il tipo le ha detto qualcosa, prima della battuta di lei? O lei, appena se lo trova davanti, dice la battuta del booty call?
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I wasn't expecting a (booty call) so soon!

    Il senso della frase è:
    Non aspettavo una (richiesta di fare sesso con me) così presto!

    "Booty call" e molto colloquiale e quasi volgare.
     
  5. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    "Non mi aspettavo un acchiappo così repentino!"

    Sì sì lo so, si può fare di meglio!:)
     
  6. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Raffa non risponde, quindi butto lì una cosa prima di uscire.
    "Vuoi venire a letto con me? Così presto?"
    Esplicito, certo, ma per adesso non mi viene in mente altro. Vorrei sapere però se intorno alla battuta di lei c'è un dialogo…
    A più tardi!
     
  7. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao ragazzi,
    intanto cito la fonte come mi è stato chiesto di fare.
    E chiedo scusa per non averlo fatto prima, ma ero convinta che fosse meglio così. Mea culpa.

    Allora.
    E' un fumetto intitolato "The Un-Men 2", pubblicato da Vertigo.
    L'albo è il #8.

    Sì. La frase inizia proprio così.
    Lei apre la porta e dice "I wasn't expecting a booty call so soon."

    E lui le risponde che in realtà è una "business call".

    Fine.
    :)
     
  8. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Boh, allora metterei una cosa esplicita tipo.
    "Ehi, non pensavo che volessi già venire a letto con me…"
    o
    "Che c'è? Vuoi già venire a letto con me?"
     
  9. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Mi sa che è l'unica.
    Ora ci rifletto.
    Grazie mille a tutti.
    :)
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Raffa, e se giochiamo un po' con l'idea di booty? La ricompensa dei pirati, il maloppo? O "premio", semplicemente?

    Vuoi già incassare il premio?
    Cerchi già la ricompensa?
    Vuoi dividere il maloppo?

    O secondo te dev'essere più maliziosa come frase?
     
  11. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao London,
    :)

    Il fatto è che volevo mantenere l'idea di "visita".

    Anche perché più avanti torna tutto uno scambio di battuta.

    Tipo:

    "Non mi aspettavo una visita di piacere."
    "Veramente sarei venuto per discutere d'affari."
    "Piacere, affari, che differenza fa?"

    Mi faceva comodo anche "piacere".
     
  12. Lello4ever

    Lello4ever Senior Member

    Napoli
    Italia - Italiano
    ciao raffa, non so potresti dire una cosa del tipo
    "non mi aspettavo un incontro così presto"
    "un incontro si, ma di affari"
     
  13. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Yeah, that seems to work. How about the idea of "una visitina" (?:eek:), or "un sopraluogo", or maybe even "una visita a domicilio", "servizio a domicilio" etc....
     
  14. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    I like both "incontro" and "visitina."

    "Incontro o visitina di piacere."

    "Piacere" ho deciso che ce lo metto.
    :D

    Grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
     
  15. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    I was watching an old episode of "The O.C." and there's this scene...

    Julie hears the doorbell ring. Goes to the door, opens. And there's Caleb (his fiancé... they've been fighting before this scene). He shows up with a sort of bouquet of flowers and wants to get in... to... have sex.

    When Julie finds out what his intentions are she says: "this is a booty call". Caleb says "what's a booty call?"

    And she explains (let me see if I remember her every words): "is when a man shows up unexpected, with a bunch of flowers, no excuse... and trying to have sex". Then she slamms the door closed.

    And he says "well, then I guess that WAS a booty call" and goes away.

    So... there's no reference to an actual call... sounds to me like a "richiamo sessuale" or something like that... something like an animal instinct involving sex of course.

    But how would you guys translate this?

    I can't actually remember how it was translated since I love watching movies/series in their original languages (plus, translations mostly :warn:suck).

    Thank you all in advance...
     
  16. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Az, the 'call' referred to here is una visita (it's not a telephone call). :)
     
  17. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Yeah, I kinda got that, thanks Charles :D

    The point is... how would we (or in this case you) translate this?

    I understand it's a "visita"... But we'd never say "questa è una visita sessuale"... it would sound like you're at a "porn doctor" or something (assuming there IS a "porn doctor" :D).

    Personally, like I already said, I'd say something like "questo è un richiamo sessuale"... Any better options?
     
  18. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
     
  19. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    @Akire72: TimLA says it's almost vulgar...

    I don't think "un incontro di piacere/affari" would sound that vulgar... plus, it's not like it conveys a clear sex implication (my opinion...).
    Unless of course it's meant to be ironic, but you wouldn't get the irony unless you were speaking, whereas in fact "a booty call" wouldn't need any explanation... it involves sex. Period! right?
     
  20. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Right!
    "La tua è una visita a sfondo sessuale."
    or (and I quite like this one!):
    "Lo scopo/L'unico scopo della tua visita è quello di scopare!" ;-)
    "Sei venuto/Saresti venuto a trovarmi con lo scopo di scoparmi!" (I think the conditional is quite appropriate here!)

    Or a variation on the above themes.
     
  21. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Una visita a scopo :warn:scopatorio!:D
     
  22. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    !
    ;-)
     
  23. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Eheh... nice pun, Jo ;)
     
  24. kittykate

    kittykate Senior Member

    Pavia, Italy
    Italy - Italian
    Anch'io pensavo a qualcosa del genere, più mite: Sei venuto per fare sesso?

    caterina
     
  25. fucci89 New Member

    italiano Italia
    Booty call che io sappia è la cosiddetta "sveltina"
     
  26. smoky

    smoky Senior Member

    Italy - Italian
    Non so se qualcuno lo ha già proposto, ma per me, è 'una botta e via' o 'bottarella'. Certo non è molto elegante, ma tant'è! ciaoooo
     
  27. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Non mi aspettavo un'avance così presto?
     
  28. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Wham bam thank you ma'am is a fun way of saying una botta e via!:D

    Non credo però che traduca "booty call" (e vale anche per una sveltina, fucci), se leggete i post sopra....;)
     

Condividi questa Pagina

Sto caricando...