1. Marionett Member

    Paris
    France and French
    Bonsoir tout le monde,

    Comment traduiriez-vous en anglais l'expression bord à bord dans la phrase suivante : "Celui-ci [le film] est ajusté bord à bord avec la plaque".

    ma tentative : "The latter is placed over the plate, with the edges matching perfectly"
    mais je trouve pas ça terrible...quelqu'un aurait-il mieux, plus native et moins lourd ?

    Merci :)
     
  2. jierbe31 Senior Member

    Midi-Pyrénées
    French from France
    Bonsoir,

    Je te propose The latter is placed edge to edge over the plate.
     
  3. Pasbeau Member

    France
    french
    "bord a bord" pour moi veut dire "cote a cote" se que je traduirai par " side to side" or "side by side".
    Mais dans ta traduction "over" semble exprimer "dessus" ou "par dessus".
    Dans quel cas je te proposerai "perfecly adjusted over the plate"
     
  4. klodaway

    klodaway Senior Member

    Je pense que vous pouvez utiliser "edge to edge", with or without the hyphens.

    "The film and the plate are brought edge-to-edge."

    "The latter being brought edge to edge with the plate."

    klod-
     
  5. Marionett Member

    Paris
    France and French
    Thank you so much everyone for your very useful replies! Edge-to-edge me semble en effet bien adapté.
    Cheers!
     
  6. Leflipper Senior Member

    English-England
    Is "bord à bord avec la plaque" playing with the expression "à coté de la plaque"? What is "la plaque" here really?
     
  7. klodaway

    klodaway Senior Member

    We do not know what the context is here, but this use of "plaque" has nothing to do with "être à côté de la plaque".

    klod-
     

Share This Page

Loading...