bord à bord

Marionett

Member
France and French
Bonsoir tout le monde,

Comment traduiriez-vous en anglais l'expression bord à bord dans la phrase suivante : "Celui-ci [le film] est ajusté bord à bord avec la plaque".

ma tentative : "The latter is placed over the plate, with the edges matching perfectly"
mais je trouve pas ça terrible...quelqu'un aurait-il mieux, plus native et moins lourd ?

Merci :)
 
  • Pasbeau

    Member
    french
    "bord a bord" pour moi veut dire "cote a cote" se que je traduirai par " side to side" or "side by side".
    Mais dans ta traduction "over" semble exprimer "dessus" ou "par dessus".
    Dans quel cas je te proposerai "perfecly adjusted over the plate"
     

    klodaway

    Senior Member
    Je pense que vous pouvez utiliser "edge to edge", with or without the hyphens.

    "The film and the plate are brought edge-to-edge."

    "The latter being brought edge to edge with the plate."

    klod-
     

    Leflipper

    Senior Member
    English-England
    Is "bord à bord avec la plaque" playing with the expression "à coté de la plaque"? What is "la plaque" here really?
     
    < Previous | Next >
    Top