Hi, all! I wonder, how You are saying these words in Your respective languages. The difference is that pig(if it is proper "terminus technicus for castrated boar) is castrate of a boar (Sus scrofa f. domestica in Latin). Pigs are castrated to get meat without bad boars odour. But it seems to be necessary only in about 5% of boars, other boar's meat usually is without critically bad odour. As I'm not sure, how do You say it properly in English, in other languages these words translated from German - not from English. Similar threads: here and here and here. In English: Borg - ?pig? (maybe pork??; or hog??) (castrate) Eber - boar (not castrated) In German: Borg (castrate) Eber (not castrated) In French: (Sus scrofa f. domesticus = cochon domestique) Borg - ?? (castrate) Eber - verrat In Italian: (Sus scrofa f. domestica = maiale) Borg - ?? (castrate) Eber - verro In Czech: (Sus scrofa f. domestica = prase domácí) Borg - vepř (castrate) (pl. vepři) Eber - kanec (not castrated) (pl. kanci) In Slovak: Borg - brav (castrate) Eber - kanec (not castrated) In Lithuanian: (Sus scrofa f. domestica = naminė kiaulė) Borg - ?? (castrate) Eber - kuilys (not castrated) In Japanese: ox - 去勢豚(kyose:buta) bull - 雄豚(obuta) Thanks for answers. Lucky day to all.