born with a silver spoon in one's mouth

LazyRach

Senior Member
UK English
¡Hola a todos!

In inglés hay una expresión “to be born with a silver spoon in one’s mouth” (nacer con una cuchara de plata en la boca), que significa, de manera un poquito peyorativa, que has tenido una vida muy privilegiada desde el nacimiento, como un príncipe, por ejemplo. ¿Existe alguna frase equivalente en español?

Muchas gracias, como siempre,

Rachel
 
  • Polopino

    Senior Member
    British English
    ¡Hola a todos!

    In inglés hay una expresión “to be born with a silver spoon in one’s mouth” (nacer con una cuchara de plata en la boca), que significa, de manera un poquito peyorativa, que has tenido una vida muy privilegiada desde el nacimiento, como un príncipe, por ejemplo. ¿Existe alguna frase equivalente en español?

    Muchas gracias, como siempre,

    Rachel
    Creo que es "nacer con un pan debajo del brazo"
     

    pejeman

    Senior Member
    Lo envolvieron en pañales de seda.

    Nació en cuna de oro o de plata.

    Lo de traer su torta bajo el brazo, yo no lo entiendo como nacer en medio de la riqueza, sino de que cada niño, de algún modo, recibe recursos suficientes para sobrevivir. pero apenas para salir adelante. For instance in that monthe his dad gets a raise, etc.

    Saludos.
     

    Polopino

    Senior Member
    British English
    Lo envolvieron en pañales de seda.

    Nació en cuna de oro o de plata.

    Lo de traer su torta bajo el brazo, yo no lo entiendo como nacer en medio de la riqueza, sino de que cada niño, de algún modo, recibe recursos suficientes para sobrevivir. pero apenas para salir adelante. For instance in that monthe his dad gets a raise, etc.

    Saludos.
    Sí, Pejeman, creo que tienes razón. Me he equivocado con lo del pan debajo del brazo.

    Gracias.
     

    Kitten Girl

    Member
    Spain / Spanish
    Hola, amigos: La expresión: "Nacer con un pan debajo del brazo" se emplea para indicar que con cada nacimiento de un nuevo ser humano en una casa la fortuna entraba con el recién nacido. puesto que el bebé sería con el tiempo una nueva fuente de ingresos familiares gracias a su trabajo.
    Por eso, yo diría que la expresión equivalente a la que preguntas es, nacer de pie, Esta expresión se aplica a las personas favorecidas por la suerte. El uso de esta frase deriva de la antigua creencia de que los niños que nacían con los pies por delante, es decir, contrariamente a la forma habitual de nacer con la cabeza primero, tendrían buena suerte en la vida, dado que era difícil sobrevivir en tales condiciones a una aventura tan peligrosa como la del parto.
     

    Baldaio

    Senior Member
    Español, España (Madrid)
    En España diríamos "se crió entre algodones", que aunque no hace referencia al momento exacto del nacimiento, si implica la idea de contar con privilegios desde la cuna.
     

    makandés66

    Senior Member
    Midwestern USA English
    Creo que es "nacer con un pan debajo del brazo"

    Dado que en Mexico, una torta es un bocadillo, tal vez en decir esto uno pueda tener el mismo sentido (en Mex por lo menos...) ¿qué creen? Asi que debo preguntar: ¿Si en España, vengo diciendo que aquel nació con un bocadillo debajo del brazo, me mirarán como un loco, no?
     

    nangueyra

    Senior Member
    Castellano-Argentina
    Hola

    En Argentina decimos "Nació con un pan bajo el brazo" cuando sucede algo muy favorable para los padres del recién nacido. Una gran entrada de dinero, ganar un rifa importante, una promoción en el trabajo, etc.
     
    Top