bossy

  • big shot=bigwig=boss=oyabun(especially used in yakuza society, that is gang)

    For example:
    He is bossy=Kare wa oyabunkaze o(wo) f(h)ukaseru.=Kare wa ibarichiras.

    ibaru=be haughty=be authoritative

    ibarichirasu=be domineering=lord it over...
     
    親分肌の人、はほめ言葉で、bossy とはちょっと意味が違うよ!
    ibari 威張り、とか ibari-ya 威張りや、などはどうですか。
     
    Yes, "親分肌の人 (おやぶんはだのひと,oyabun-hada-no hito) is a kind of compliment.

    "Oyabun" itself means "boss" exclusively in yakuza(gang) world, though you can use the word in ordinary world as a joke.

    oyabun=boss, kobun=henchman

    oya=parent, ko=kodomo=child
     
    What about the word 高飛車な?

    ...as in ずいぶん高飛車な人だな.

    Yes, but the word 高飛車( たかびしゃ ) will be mentioned referring to
    an bossy attitude or action which will be taken without listening to
    what other people want.

    飛車 ( ひしゃ ) comes from Japanese chess game which is very unique.


    saludos

    Hiro Sasaki
     
    Yes, but the word 高飛車( たかびしゃ ) will be mentioned referring to
    an bossy attitude or action which will be taken without listening to
    what other people want.
    In other words, is it incorrect to use the expression to describe a person?
    飛車 ( ひしゃ ) comes from Japanese chess game which is very unique.
    I think the homologue in chess is the knight. Is that right?
     
    In other words, is it incorrect to use the expression to describe a person?
    I think the homologue in chess is the knight. Is that right?

    ずいぶん高飛車な人だな. What a bossy guy he is. ! It can be referred also to a bossy person.

    高飛車な態度にでる。 take a bossy action or attitude. I don't know the
    terms of Western chess. As I have mentioned, the Japanese chess is a very unique game and different from Korean, chinese and Western game.
    The prisoners of war will not be killed and start attacking the army of
    his own former king. The chess has its origin in India, they say.
    I must go out early in the morning.


    Hiro Sasaki
     
    Back
    Top