botón / tombo (oficial de policía)

swift

Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
Buenas noches:


Me gustaría plantear en esta ocasión una consulta doble, si me lo permiten. :) Se trata del término "botón", que he descubierto recientemente, un argentinismo para referirse al oficial de policía. De inmediato lo relacioné con el costarriqueñismo correspondiente: tombo, y me pregunto dos cosas:
  1. ¿Cuál es el origen del nombre "botón" para referirse al oficial de policía?
  2. ¿Se usa "tombo" en Argentina? Y si así fuere, ¿es botón al vesre?
Desde ya agradezco sus interesantes comentarios.

Un saludo,


swift
 
  • Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola, swift: ¡qué gusto me da el hilo que abriste! (podría decir que a mi juego me llamaste).

    No sabía que el costarriqueñismo correspondiente a botón es tombo (¡mirá vos, tan lejos que estamos!), pero puedo confirmarte que en lunfardo tombo es el vesre de botón (sin embargo, tombo casi no se usa -botón sí-).

    ¿Y cuál es el origen del nombre botón para designar a los policías? Muy simple: los numerosos botones que tenían los uniformes.

    Aquí podés leer y escuchar uno de los tangos que menciona a un botón. Se trata de "Tinta roja", de Cátulo Castillo. Me fascina esa letra, y en el blog está, además, la grabación original. Espero que te guste.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias, V. Sos adorable. Muchas gracias por tan interesante enlace, y por ilustrarnos el uso y el origen del término "botón".

    No deja de sorprenderme el hecho de que en Costa Rica también se usen expresiones lunfardas. Sólo como dato adicional: en lugar de decir al vesre, en Costa Rica se dice al verres. :p

    Que estés bien,


    J.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Respecto al origen de 'botón', yo tengo otra teoría: para mí es un desplazamiento semántico del botón usado en la ropa.
    Tanto el uno como el otro se usan para prender algo.

    Lo mismo sucede con el término tantas veces leído, 'corchete'.

    corchete.
    (Del fr. crochet, ganchillo).
    6. m. desus. Ministro inferior de justicia encargado de prender a los delincuentes.
    (DRAE)
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Luego también tenemos la expresión al divino botón, que significa "inútilmente, sin razón" pero que no sé si está relacionada con la policía.
    En mi diccionario de lunfardo dice que tal vez provenga de la expresión tirar a los botones, que surgió durante la revolución del Parque (Bs. As., 1890) porque los sediciosos apuntaban sus armas a los botones del pecho de los policías.

    Y me acordé de algo más: por aquí, a los muchachos que trabajan en los hoteles y cuya principal tarea es acompañar a los pasajeros a las habitaciones y llevarles el equipaje, se les llama botones. En este caso, no hay duda de que es por los botones de la chaqueta. Pero lo más interesante es que un muchacho de esos es un botones (ampliar la página).
    ¿En otros países también les llaman así?
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Veo que, según Gobello, la denominación surgió a raíz de la revolución de 1890, cuando los insurrectos disparaban a los policías haciendo puntería sobre los botones, cosa a la que llamaban tirar a los botones. Y de allí la identificación luego entre "botones" y "policías".
     

    MOMO2

    Banned
    Italian
    Y luego está el verbo "botonear", que nada tiene que ver con "prender", sino que significa "delatar".

    El "botonear" me recuerda, un poco cambiado, el italiano "sbottonarsi" que significa desabrocharse (los botones) y significa también "contar" (no números).
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Veo que, según Gobello, la denominación surgió a raíz de la revolución de 1890, cuando los insurrectos disparaban a los policías haciendo puntería sobre los botones, cosa a la que llamaban tirar a los botones. Y de allí la identificación luego entre "botones" y "policías".
    Yo tomé el mismo dato del diccionario de Oscar Conde. ¿Será cierto? ¿Dónde estará registrado? Porque, que yo sepa, esa expresión mucho no se usa... Sin embargo, es creíble.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    ... Y me acordé de algo más: por aquí, a los muchachos que trabajan en los hoteles y cuya principal tarea es acompañar a los pasajeros a las habitaciones y llevarles el equipaje, se les llama botones. En este caso, no hay duda de que es por los botones de la chaqueta. Pero lo más interesante es que un muchacho de esos es un botones (ampliar la página).
    ¿En otros países también les llaman así?
    Igual en México, también se les llama botones.

    En cuanto a lo de botón para un policía nunca lo he oído, sin embargo, existen muchos más que darían tema para otro hilo: 'chota', 'tira', 'azul', 'perro', etc. etc. etc...
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Sí. En la definición de botón:

    16. (Por los botones que suele lucir en su uniforme). m. pl. Muchacho que sirve en hoteles y otros establecimientos para llevar los recados u otras comisiones que se le encargan.

    Aunque falta aclarar que se utiliza con artículos y demás en singular.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá es el botones, no el botón; los botones si son dos o más personas que desempeñen esa función (me refiero al que ayuda con el equipaje en los hoteles). También he oído que se le llama bell-boy.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches amigos:

    Agradezco profundamente a cada uno de ustedes por tan interesante intercambio. Me llama la atención este caso de sinécdoque: designar el todo por la parte. :D

    Me encantó saber que también en Venezuela se usa "tombo". Y me causaron gran placer las referencias ofrecidas por Calambur y Lexinauta. Gracias también a vos MarieSuzanne. ;)

    Hasta pronto,


    J.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches:

    Estaba mirando un documental sobre el tráfico de droga y me llamó la atención la palabra tombo. Y ¡Bingo! WR ya la tiene "fichada"
    Y me acordé de algo más: por aquí, a los muchachos que trabajan en los hoteles y cuya principal tarea es acompañar a los pasajeros a las habitaciones y llevarles el equipaje, se les llama botones. En este caso, no hay duda de que es por los botones de la chaqueta. Pero lo más interesante es que un muchacho de esos es un botones (ampliar la página).
    Tu explicación, Calambur, corresponde a esta que encontré en un blog:
    nació en Argentina en los arrabales en las clases más populares, la particular palabra es el "vesre" de Botón - apodo que se usaba para los policias por los uniformes que usaban parecidos a los botones de los hoteles (de hecho estos últimos fueron inspirados en los de la policia).
    Veo que se emplea en Costa Rica, Argentina, Venezuela y, por el documental que estaba viendo, Colombia.

    ¿En algún país más?
    Solo curiosidad. Gracias.
    Un beso.
    Martine
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Es curioso que "tombo" es, silábicamente hablando, botón al revés. Quiero añadir que en España también existía el oficio de botones en los Bancos. Uno de los mayores banqueros que hubo en este país, presidente que fue de uno de los grandes Bancos que tuvimos (creo recordar que el Central), empezó a trabajar de pequeño de botones. ¡Eran otros tiempos!

    (Me he acordado de que su apellido era Escámez.)
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En Perú también se usa "tombo" pero no escuché lo de botón para la policía.

    Saludos.
    No, claro que no vas a escuchar botón para designar a un policía. Quizás sólo de alguien que trate de explicar el origen de tombo, pero no más (el término ha pegado tanto que dudo que la mayoría tenga en cuenta cómo surgió). En el Perú se usa incluso el verbo tombear, para referirse al trabajo que hacen los policías.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    ¿En algún país más?
    Hola:
    "Tombo", no, jamás escuchada por mis oídos. "Botón", sí, aunque con el significado de policía debe de llevar tranquilamente unos treinta años durmiendo la siesta. Eterna, creo yo, ya a esta altura. No está tan en desuso como adjetivo y como verbo; "no seas botón", por ejemplo, puede significar "no seas egoísta" o "no seas tan severo o riguroso", dependiendo de la situación. Para policía y despectivo: milico, que el DRAE dice que es un "militar", pero en mi país vale también para los "botones".
    Saludos
     

    Vampiro

    Senior Member
    Chile - Español
    Ni tombo ni botón en Chile.
    "Carabinero" o coloquialmente "paco", para Carabineros de Chile (policía uniformada).
    "Detective" o "tira", para la Policía de Investigaciones (de civil).
    _
     
    Hola:
    "Tombo", no, jamás escuchada por mis oídos. "Botón", sí, aunque con el significado de policía debe de llevar tranquilamente unos treinta años durmiendo la siesta. Eterna, creo yo, ya a esta altura. No está tan en desuso como adjetivo y como verbo; "no seas botón", por ejemplo, puede significar "no seas egoísta" o "no seas tan severo o riguroso", dependiendo de la situación. Para policía y despectivo: milico, que el DRAE dice que es un "militar", pero en mi país vale también para los "botones".
    Saludos
    Aquí "tombo" no se usa. Pero qué raro, estimado Adolfo, que en el Uruguay, país tan tanguero como la Argentina, no se use "botón" como sinónimo de policía o más modernamente como "delator".
    Al tango mencionado por Calambur en el post N° 2, agrego el hermosísimo tango: "Los cosos de al lao", que describe una noche de fiesta en un suburbio porteño:

    Sollozaron los violines,
    los fueyes se estremecieron,
    y en la noche se perdieron
    los acordes de un gotán.
    Un botón que toca ronda
    pa' no quedarse dormido
    y un galán que está escondido
    chamuyando en un zaguán.

    Saludos.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Sí, estimado, claro que sí, pero se usaba hace mucho tiempo. Muy mucho. Hoy en día, que yo sepa, está casi que en el olvido (de la gente joven, me refiero).
    Saludos
     
    Sí, estimado, claro que sí, pero se usaba hace mucho tiempo. Muy mucho. Hoy en día, que yo sepa, está casi que en el olvido (de la gente joven, me refiero).
    Saludos
    Felizmente todavía escucho a algunos jóvenes (mis hijos & cía) usar botón como sinónimo de "delator", de "buchón". La expresión no tiene una carga ofensiva. Generalmente se usa en un contexto cariñoso.
    El botón de la esquina desgraciadamente ha desaparecido por estos lares.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Hola:

    Gracias por sus intervenciones... y tengo otra pregunta.

    Todos me parecéis gente normal y corriente, es decir no delincuentes o traficantes de droga, ¿verdad? :rolleyes:, así que ¿podría ser que tombo solo la usen en los sectores de la población que suelen tener "contacto asiduo con la policía" o que tienen la firme intención de evitar este contacto?

    Un beso.
    Martine
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Martine.

    En Costa Rica, 'tombo' tiene en efecto una connotación despectiva. Pero eso no implica que sólo los delincuentes la usen: es un término coloquial, al igual que 'la paca' para referirse a la policía y 'paco' para referirse a un oficial.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Hola:

    Todos me parecéis gente normal y corriente, es decir no delincuentes o traficantes de droga, ¿verdad? :rolleyes:, así que ¿podría ser que tombo solo la usen en los sectores de la población que suelen tener "contacto asiduo con la policía" o que tienen la firme intención de evitar este contacto?
    En el Perú, tombo es muy coloquial, se usa en el lenguaje común de la calle, y no es raro que aparezca en titulares de lo que en mi país se dio en denominar como "prensa chicha" o "prensa de cincuenta centavos", es decir los diarios baratos y de tinte amarillista.

    Saludos.
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Hola amigos, recopilando y ampliando el tema que, si bien se refiere a "botón" o "tombo" (que nunca escuché en mi vida) quisiera saber si hay en sus respectivos países otra forma de nombrar a los representantes de la ley, alguien escribió que en México se usan 'chota', 'tira', 'azul', 'perro'. Acá en Argentina lo mas común es "cana" que ha desplazado a botón, la cana= la policía (la institución), el cana= el policía, ir/estar en cana= ir/estar preso sólo se usa botonear en el sentido de delatar.
    Saludos
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola amigos, recopilando y ampliando el tema que, si bien se refiere a "botón" o "tombo" (que nunca escuché en mi vida) quisiera saber si hay en sus respectivos países otra forma de nombrar a los representantes de la ley, alguien escribió que en México se usan 'chota', 'tira', 'azul', 'perro'. Acá en Argentina lo mas común es "cana" que ha desplazado a botón, la cana= la policía (la institución), el cana= el policía, ir/estar en cana= ir/estar preso sólo se usa botonear en el sentido de delatar.
    Saludos
    Hola Cbes:

    Tu consulta ya ha sido abordada en este foro. Te dejamos el siguiente enlace para que podás leer lo que se ha comentado al respecto:


    palabras coloquiales para "policía"

    Si acaso seguís con tus dudas luego de habe revisado el enlace anterior, te rogamos que lo retomés y continués ahí, que para nosotros será un gusto tratar de ayudarte. En este hilo solo se comenta con relación a las palabras "botón" y "tombo" como sinónimos coloquiales de policía.


    Muchas gracias.

    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
    < Previous | Next >
    Top