bottom line and line expenses

Porteño

Member Emeritus
British English
Boa tarde gente de finanças.
Estas são expressões muito usados no mundo financeiro e sei que 'bottom line' se refere ao lucro neto e que 'line expenses' se refere aos gastos que figuram nas demonstrações financeiras. Estarei muito agradecido se alguém pode dar-me as traduções em português.
Muito obrigado.:)
 
  • Maria Leopoldina

    Senior Member
    Brazil, portuguese
    Olá, Porteño!

    Em finanças, a tradução de bottom line é "resultado líquido". Outro foreiro, sem dúvida, esclarecerá a sua segunda dúvida.

    Maria Leopoldina
     

    Zamot

    New Member
    Portuguese (Portugal)
    Olá Porteño!

    Quanto à tradução de bottom line, se partirmos da tua definição como "lucro neto", então, a sugestão da Maria Leopoldina estará correcta.
    Quanto a line expenses, em Portugal, nas demonstrações de resultados cada uma das linhas representa resultados diferentes de acordo com a natureza de cada um. A esses resultados diferenciados por linhas chamamos contabilisticamente "rubricas".
    Assim, poderás ter "rubricas" relacionadas com custos e perdas e rubricas relacionadas com proveitos e ganhos.
    Penso que será esta a definição que precisas.
     

    Porteño

    Member Emeritus
    British English
    Olá Porteño!

    Quanto à tradução de bottom line, se partirmos da tua definição como "lucro neto", então, a sugestão da Maria Leopoldina estará correcta.
    Quanto a line expenses, em Portugal, nas demonstrações de resultados cada uma das linhas representa resultados diferentes de acordo com a natureza de cada um. A esses resultados diferenciados por linhas chamamos contabilisticamente "rubricas".
    Assim, poderás ter "rubricas" relacionadas com custos e perdas e rubricas relacionadas com proveitos e ganhos.
    Penso que será esta a definição que precisas.
    Muito obrigado, é bastante interessante. De fato, para encontrar traduçóes apropriadas para toda a terminologia corrente no mundo de finanças é algo difícil, já que cada pais tem sua própria, tanto em português como em español. Pouco a pouco estou tratando de construir uma espécie de glossário com a idéia de definir todos estes termos.:)
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Lucro neto !?!?!?

    Vocês não queres dizer "lucro net", que mais correctamente seria "lucro bruto" resultante da consolidação dos resultados da rede de vendas/cadeia de lojas/empresas do grupo (ie. sales network/store chain/corporative business group) ... ou seja "net profit".
     

    Zamot

    New Member
    Portuguese (Portugal)
    Lucro neto !?!?!?

    Vocês não queres dizer "lucro net", que mais correctamente seria "lucro bruto" resultante da consolidação dos resultados da rede de vendas/cadeia de lojas/empresas do grupo (ie. sales network/store chain/corporative business group) ... ou seja "net profit".
    Lucro neto é a expressão em castelhano para lucro líquido, ou seja, depois de impostos. Convirá clarificar que o resultado líquido nem sempre se traduzirá em lucro, podemos estar a falar de prejuízo.
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Lucro neto é a expressão em castelhano para lucro líquido, ou seja, depois de impostos. Convirá clarificar que o resultado líquido nem sempre se traduzirá em lucro, podemos estar a falar de prejuízo.
    Mas, tanto quanto sei, a palavra Portuguesa "lucro" e a Espanhola lucro, qué en castellano quiere decir
    "Ganancia o beneficio económico que se obtiene del comercio, de negocios o de la prestación de servicios" así lo es en Portugués también, aunque con la diferente significación de "ganancia", pero qué también los ay por aquí, los ay.:)

    Se a expressão castelhana foi adaptada do Inglês net profit, o que é aparente, então é o resultado liquido do exercício anterior, ou seja as receitas totais/brutas ou resultado íliquido (gross profit) menos as despesas de operação (overheads), os impostos (taxes) e os juros pagos (interests).
    Outra expressão Inglesa para este conceito é o bottom line.

    Em português é comum a designação de "Resultados antes de impostos" que apesar das distinções das contabilidades dos paises, se pode chamar de gross profit e a expressão "Resultados depois de impostos" que é o net profit.

    Arriba, arriba ... senõr Gonzales.:D
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Descrição sobre o lucro líquido. Quando trabalhei no turismo, há mais de 20 anos, os donos da empresa já usavam o termo de preço neto que é de uso no turismo, pelo menos. Sim, sei que vocês estão se referindo ao lucro neto, e apesar de não ser tão comum, é usado também.
     
    < Previous | Next >
    Top