Bouche en cul de poule

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by vegangirl, Apr 29, 2008.

  1. vegangirl Banned

    France french
    Bonjour

    Comment dit-on "Riley a la bouche en cul de poule" / "Riley a la bouche en cul-de-poule"en anglais ?

    Je propose : Riley is very honeyed in orden to obtain the handbag.

    Riley a très envie que sa mère lui achète le sac à main qu’elle a vu au magasin et qu’elle aime beaucoup. Riley a la bouche en cul de poule. Elle lui a parlé très gentiment, elle lui a préparée à manger et elle lui a fait un massage. Tout cela dans le bu que sa mère lui achète le sac à main en remerciement de son amabilité.

    La phrase « avoir la bouche en cul de poule » est une expression, c'est du langage familier et c'est de l'argot. Cela veut dire qu'une personne est mielleuse et elle prend un air mielleux, dans le but de savoir ou d'obtenir quelque chose.

    Comment dit-on "Penny a la bouche en cul de poule" / "Penny a la bouche en cul-de-poule" en anglais ?


    Je propose : Penny has the mouth in a round.

    Penny voulait avoir une bouche pulpeuse et sexy. Elle a eu recours à la chirurgie esthétique. Maintenant, elle a une nouvelle bouche et elle a la bouche en cul de poule. Avant, sa bouche n'avait pas cette forme là.

    La phrase « avoir la bouche en cul de poule » est une expression, c'est du langage familier et c'est de l'argot. Cela veut dire que les lèvres de quelqu'un sont pincées et arrondies en une moue. Ses lèvres forment un cercle parce-que les commissures sont relativement rapprochées. c'est une bouche avec les lèvres serrés qui forment un petit rond.

    La phrase « avoir la bouche en cul de poule » et est une expression, c'est du langage familier et c'est de l'argot. Cela veut dire faire le dédaigneux et le dégoûté.

    Comment dit-on "Quincy fait la bouche en cul-de-poule" en anglais ?

    Je propose : Quincy pursed his lip.

    Quincy est en colère et il a un air méprisant. Il est entré dans la classe avec sa bouche en cul-de-poule. Il doit faire un exposé avec un élève qui est vegan et Quincy adore la chasse et la fourrure. Cela le contrarie beaucoup de devoir faire son exposé avec une personne qui est vegan.

    Les phrases « avoir la bouche en cul de poule » et « faire la bouche en cul de poule » veulent dire la même chose. Ce sont des expressions. C'est du langage familier et c'est de l'argot. Cela veut dire faire le dédaigneux et le dégoûté. C'est prendre un ton de dédain.

    Merci
     
  2. timpeac

    timpeac Senior Member

    England
    English (England)
    I suggest "Riley launched a charm offensive on her mother in order to get the bag".
     
  3. floise Senior Member

    Quebec
    U.S.;English
    vegangirl,

    On pourrait dire: Riley is buttering up her mother.
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    isn't there a funny comparison with some animals ?
     
  5. Teafrog

    Teafrog Senior Member

    London
    UK English (& rusty French…)
    :tick:that's a good one. Also, "she's sucking up to her"
    None that I can think of, which is a great pity. We say "to pout" for this sort of 'mouth shape'
     
  6. econo Senior Member

    English-USA
    Est-ce que la phrase "bouche en cul de poule" a un sens un peu
    péjoratif (comme en anglais "sucking up") où est-ce que ca a un
    sens plutot neutre (comme en anglais "buttering up")?

    Merci d'avance

    econo
     
  7. yourmindisaradio Senior Member

    Montreal
    English - US
    Je propose : Riley is very honeyed in orden to obtain the handbag.

    I wouldn't say "honeyed," I would more likely translate:

    Riley puckered up her lips (charmingly).

    Je propose : Penny has the mouth in a round.

    Here, in the context of attractive/seductive, we would say "pouty."

    Penny has pouty lips.

    Je propose : Quincy pursed his lip.

    This one I totally agree, except lips should be plural.

    Quincy pursed his lips.
     
  8. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Yes, the expression is pejorative! Comparing someone's mouth to the round, puckered shape of a chicken's cloaca? :eek: How could it be anything but pejorative!? :p

    I think that comparing the negative connotations of this expression to the negative connotations of "sucking up" is reasonable.
     

Share This Page

Loading...