Bouger plus vite tout en restant précis

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Michel fourru, Feb 1, 2010.

  1. Michel fourru New Member

    French - France
    Dear all,
    I'm currently writing a scientific paper.
    I'd like to know if my title sounds correct :
    "Moving faster while preserving accuracy"
    In French it would be: "Bouger plus vite tout en restant précis".

    Thank you,
    Michel
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Bienvenue, Michel fourru,
    What is the subject of the paper? what is it that is moving faster?
     
  3. Michel fourru New Member

    French - France
    The paper is about human movements ! The subject of the paper is how to get movements faster without being less accurate.
     
  4. GEmatt

    GEmatt Senior Member

    La Côte, Switzerland
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    It sounds an awful lot like more haste, less speed...but I hesitate since you say it's a scientific paper.

    Transliterating, perhaps Moving more quickly whilst remaining accurate, but you would need perhaps to confirm the register, along with the other details Kelly B has asked you for.
     

Share This Page

Loading...